Psalm 32:9
King James Bible
Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.

Darby Bible Translation
Be ye not as a horse, as a mule, which have no understanding: whose trappings must be bit and bridle, for restraint, or they will not come unto thee.

English Revised Version
Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose trappings must be bit and bridle to hold them in, else they will not come near unto thee.

World English Bible
Don't be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you.

Young's Literal Translation
Be ye not as a horse -- as a mule, Without understanding, With bridle and bit, its ornaments, to curb, Not to come near unto thee.

Psalmet 32:9 Albanian
Mos u bëni si kali dhe si mushka që nuk kanë mend, goja e të cilëve duhet të mbahet me fre dhe me kapistër, përndryshe nuk të afrohen.

D Sälm 32:9 Bavarian
Werdtß diend nit stärrig, seitß decht kain Maultier, kain Roß! Zügl und Zaaum muesst iem anlögn; sünst folgt der Häutter dir nit.

Псалми 32:9 Bulgarian
Не бивайте като кон или като мъска, Които нямат разум; За чиито [челюсти] трябват оглавник и юзда, за да ги държат, Иначе, не биха се приближавали при Тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你不可像那無知的騾馬,必用嚼環轡頭勒住牠,不然就不能馴服。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你不可像那无知的骡马,必用嚼环辔头勒住它,不然就不能驯服。

詩 篇 32:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 不 可 像 那 無 知 的 騾 馬 , 必 用 嚼 環 轡 頭 勒 住 他 ; 不 然 , 就 不 能 馴 服 。

詩 篇 32:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 不 可 像 那 无 知 的 骡 马 , 必 用 嚼 环 辔 头 勒 住 他 ; 不 然 , 就 不 能 驯 服 。

Psalm 32:9 Croatian Bible
Ne budite kao konj ili mazga bez razuma: divljinu im krotiš vođicama i uzdom, inače im se ne primiči!

Žalmů 32:9 Czech BKR
Nebývejte jako kůň a jako mezek, kteříž rozumu nemají, jejichž ústa uzdou a udidly sevříti musíš, aby tobě neškodili.

Salme 32:9 Danish
Vær ikke uden Forstand som Hest eller Muldyr, der tvinges med Tømme og Bidsel, naar de ikke vil komme til dig.

Psalmen 32:9 Dutch Staten Vertaling
Weest niet gelijk een paard, gelijk een muilezel, hetwelk geen verstand heeft, welks muil men breidelt met toom en gebit, opdat het tot u niet genake.

Zsoltárok 32:9 Hungarian: Karoli
Ne legyetek oktalanok, mint a ló, mint az öszvér, a melyeknek kantárral és zabolával kell szorítani az állát, [mert] nem közelít hozzád.

La psalmaro 32:9 Esperanto
Ne estu kiel cxevalo, kiel senprudenta mulo, Al kiuj oni devas kateni la busxon per brido kaj busxpeco, Alie ili ne venos al vi.

PSALMIT 32:9 Finnish: Bible (1776)
Älkäät olko niinkuin orhiit ja muulit, joilla ei ymmärrystä ole, joille pitää suitset ja ohjat suuhun pantaman, ellei he lähene sinua.

Westminster Leningrad Codex
אַל־תִּֽהְי֤וּ ׀ כְּס֥וּס כְּפֶרֶד֮ אֵ֤ין הָ֫בִ֥ין בְּמֶֽתֶג־וָרֶ֣סֶן עֶדְיֹ֣ו לִבְלֹ֑ום בַּ֝֗ל קְרֹ֣ב אֵלֶֽיךָ׃

WLC (Consonants Only)
אל־תהיו ׀ כסוס כפרד אין הבין במתג־ורסן עדיו לבלום בל קרב אליך׃

Psaume 32:9 French: Darby
Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n'ont pas d'intelligence, dont l'ornement est la bride et le mors, pour les refrener quand ils ne veulent pas s'approcher de toi.

Psaume 32:9 French: Louis Segond (1910)
Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi.

Psaume 32:9 French: Martin (1744)
Ne soyez point comme le cheval, ni comme le mulet, qui sont sans intelligence, desquels il faut emmuseler la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi.

Psalm 32:9 German: Modernized
Seid nicht wie Rosse und Mäuler, die nicht verständig sind, welchen man Zaum und Gebiß muß ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen.

Psalm 32:9 German: Luther (1912)
Seid nicht wie Rosse und Maultiere, die nicht verständig sind, welchen man Zaum und Gebiß muß ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen.

Psalm 32:9 German: Textbibel (1899)
Seid nicht wie Rosse, wie Maultiere, die keinen Verstand haben; mit Zaum und Kappzaum, ihrem Geschirr, müssen sie gebändigt werden, sie nahen sich sonst nicht zu dir.

Salmi 32:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non siate come il cavallo e come il mulo che non hanno intelletto, la cui bocca bisogna frenare con morso e con briglia, altrimenti non ti s’accostano!

Salmi 32:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non siate come il cavallo, nè come il mulo, che sono senza intelletto; La cui bocca conviene frenare con morso e con freno, Altrimenti non si accosterebbero a te.

MAZMUR 32:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka janganlah kamu seperti kuda atau bagal yang tiada berakal, yang mulutnya dikenakan kang dan tali kang, supaya jangan ia dekat kepadamu.

Psalmi 32:9 Latin: Vulgata Clementina
Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus. In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te.

Psalm 32:9 Maori
Kei rite koutou ki te hoiho, ki te muera ranei, kahore nei he matauranga; he mea kuku nei o raua kauae ki te paraire, ki te moka hei pupuri mai; ki te kore hoki, e kore e tata ki a koe.

Salmenes 32:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær ikke som hest og muldyr, som ikke har forstand! Deres smykke er tømme og bissel til å tvinge dem med; de vil ikke komme nær til dig.

Salmos 32:9 Spanish: Reina Valera 1909
No seáis como el caballo, ó como el mulo, sin entendimiento: Con cabestro y con freno su boca ha de ser reprimida, Para que no lleguen á ti.

Salmos 32:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No seáis como el caballo, o como el mulo, sin entendimiento; con cabestro y con freno su boca ha de ser sujetada, porque si no, no lleguen a ti.

Salmos 32:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não sejais como o cavalo ou a mula, que não possuem compreensão, mas precisam ser controlados com o uso de freios e rédeas, caso contrário não poderiam obedecer.

Salmos 32:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não sejais como o cavalo, nem como a mula, que não têm entendimento, cuja boca precisa de cabresto e freio; de outra forma não se sujeitarão.   

Psalmi 32:9 Romanian: Cornilescu
Nu fiţi ca un cal sau ca un catîr fără pricepere, pe cari -i struneşti cu un frîu şi o zăbală cu cari -i legi, ca să nu se apropie de tine. -

Псалтирь 32:9 Russian: Synodal Translation (1876)
(31:9) „Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе".

Псалтирь 32:9 Russian koi8r
(31-9) `Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе`.[]

Psaltaren 32:9 Swedish (1917)
Varen icke såsom hästar och mulåsnor utan förstånd, på vilka man lägger töm och betsel för att tämja dem, eljest får man dem ej fram.

Psalm 32:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag nawa kayong maging gaya ng kabayo, o gaya ng mula na walang unawa: na marapat igayak ng busal at ng paningkaw upang ipangpigil sa kanila, na kung dili'y hindi sila magsisilapit sa iyo.

เพลงสดุดี 32:9 Thai: from KJV
อย่าเป็นเหมือนม้าหรือล่อที่ปราศจากความเข้าใจ ซึ่งต้องติดสายผ่าปากและบังเหียน มิฉะนั้นมันก็มาถึงเจ้า

Mezmurlar 32:9 Turkish
At ya da katır gibi anlayışsız olmayın;
Onları idare etmek için gem ve dizgin gerekir,
Yoksa sana yaklaşmazlar.

Thi-thieân 32:9 Vietnamese (1934)
Chớ như con ngựa và con la, là vật vô tri; Phải dùng hàm khớp và dây cương mới cầm chúng nó được, Bằng chẳng, chúng nó không đến gần ngươi.

Psalm 32:8
Top of Page
Top of Page