King James BibleCease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
Darby Bible TranslationCease from anger, and forsake wrath; fret not thyself: it [would be] only to do evil.
English Revised VersionCease from anger, and forsake wrath: fret not thyself, it tendeth only to evil-doing.
World English BibleCease from anger, and forsake wrath. Don't fret, it leads only to evildoing.
Young's Literal Translation Desist from anger, and forsake fury, Fret not thyself only to do evil. Psalmet 37:8 Albanian Hiq dorë nga zemërimi dhe lëre përbuzjen; mos u dëshpëro; kjo do të të çonte edhe ty të bëje të keqen. D Sälm 37:8 Bavarian Verraauchen laaß ietz deinn Ingrimm und Zorn; der füert niemaals zo öbbs Guetn. Псалми 37:8 Bulgarian Престани от негодуванието, и остави гнева; Не се раздразнявай, [понеже това води] само към злотворството. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 當止住怒氣,離棄憤怒,不要心懷不平,以致作惡。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 当止住怒气,离弃愤怒,不要心怀不平,以致作恶。 詩 篇 37:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 止 住 怒 氣 , 離 棄 忿 怒 ; 不 要 心 懷 不 平 , 以 致 作 惡 。 詩 篇 37:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 止 住 怒 气 , 离 弃 忿 怒 ; 不 要 心 怀 不 平 , 以 致 作 恶 。 Psalm 37:8 Croatian Bible Stišaj svoj gnjev i ostavi se srdžbe, ne žesti se da zlo ne učiniš. Žalmů 37:8 Czech BKR Pusť mimo sebe hněv, a zanech prchlivosti; nezpouzej se tak, abys zle činiti chtěl. Salme 37:8 Danish Tæm din Harme, lad Vreden fare, græm dig ikke, det volder kun Harm. Psalmen 37:8 Dutch Staten Vertaling He. Laat af van toorn, en verlaat de grimmigheid; ontsteek u niet, immers niet, om kwaad te doen. Zsoltárok 37:8 Hungarian: Karoli Szünj meg a haragtól, hagyd el heveskedésedet; ne bosszankodjál, csak rosszra vinne! La psalmaro 37:8 Esperanto Detenu vin de kolero kaj forlasu furiozon; Ne incitigxu, ke vi ne faru malbonon. PSALMIT 37:8 Finnish: Bible (1776) Lakkaa vihasta ja hylkää tuimuus: älä niin vihastu, ettäs itsekin pahaa teet. Psaume 37:8 French: Darby Laisse la colere et abandonne le courroux; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal: Psaume 37:8 French: Louis Segond (1910) Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire. Psaume 37:8 French: Martin (1744) [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire. Psalm 37:8 German: Modernized Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm; erzürne dich nicht, daß du auch übel tust. Psalm 37:8 German: Luther (1912) Steh ab vom Zorn und laß den Grimm, erzürne dich nicht, daß du nicht auch übel tust. Psalm 37:8 German: Textbibel (1899) Stehe ab vom Zorn und laß den Groll fahren; erhitze dich nicht, es führt nur zum Bösesthun. Salmi 37:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Cessa dall’ira e lascia lo sdegno; non crucciarti; ciò non conduce che al mal fare. Salmi 37:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Rimanti dell’ira, e lascia il cruccio; Non isdegnarti, sì veramente, che tu venga a far male. MAZMUR 37:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jauhkanlah dirimu dari pada amarah dan tinggalkanlah gusar, janganlah engkau ngeran sehingga engkau juga memilih akan yang jahat kelak. Psalmi 37:8 Latin: Vulgata Clementina Desine ab ira, et derelinque furorem ; noli æmulari ut maligneris. Psalm 37:8 Maori Kati te riri, whakarerea hoki te arita; kei mamae koe, kei takina kia mahi i te kino. Salmenes 37:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Lat av fra vrede og la harme fare, la ikke din vrede optendes! Det fører bare til det som ondt er. Salmos 37:8 Spanish: Reina Valera 1909 Déjate de la ira, y depón el enojo: No te excites en manera alguna á hacer lo malo.Salmos 37:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 He Déjate de la ira, y depón el enojo; no te enojes en manera alguna para hacerte malo. Salmos 37:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Deixa a ira e abandona o furor; não te impacientes. Não te inflames, pois assim causarás mal a ti mesmo. Salmos 37:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Deixa a ira, e abandona o furor; não te enfades, pois isso só leva à prática do mal. Psalmi 37:8 Romanian: Cornilescu Lasă mînia, părăseşte iuţimea; nu te supăra, căci supărarea duce numai la rău. Псалтирь 37:8 Russian: Synodal Translation (1876) (36:8) Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло, Псалтирь 37:8 Russian koi8r (36-8) Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло,[] Psaltaren 37:8 Swedish (1917) Avhåll dig från vrede och låt förbittringen fara; harmas icke; därmed gör du blott illa. Psalm 37:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Maglikat ka ng pagkagalit, at bayaan mo ang poot: huwag kang mabalisa, iya'y maghahatid lamang sa paggawa ng kasamaan. เพลงสดุดี 37:8 Thai: from KJV จงระงับความโกรธ และทิ้งความพิโรธ อย่าให้ใจเดือดร้อนของท่านนำท่านไปกระทำชั่ว Mezmurlar 37:8 Turkish Kızmaktan kaçın, bırak öfkeyi, Üzülme, yalnız kötülüğe sürükler bu seni. Thi-thieân 37:8 Vietnamese (1934) Hãy dẹp sự giận, và bỏ sự giận hoảng; Chớ phiền lòng, vì điều đó chỉ gây ra việc ác. |