Psalm 44:19
King James Bible
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.

Darby Bible Translation
Though thou hast crushed us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.

English Revised Version
That thou hast sore broken us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.

World English Bible
Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.

Young's Literal Translation
But Thou hast smitten us in a place of dragons, And dost cover us over with death-shade.

Psalmet 44:19 Albanian
por ti na ke copëtuar, duke na futur në vende çakejsh dhe duke na mbuluar me hijen e vdekjes.

D Sälm 44:19 Bavarian
Doch du haast aus üns ayn Oedschaft gmacht, wo Füx und Hasn "Guete Nacht!" sir sagnd.

Псалми 44:19 Bulgarian
Макар Ти да си ни съкрушил в пусто място. И да си ни покрил с мрачна сянка.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你在野狗之處壓傷我們,用死蔭遮蔽我們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你在野狗之处压伤我们,用死荫遮蔽我们。

詩 篇 44:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 在 野 狗 之 處 壓 傷 我 們 , 用 死 蔭 遮 蔽 我 們 。

詩 篇 44:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 在 野 狗 之 处 压 伤 我 们 , 用 死 荫 遮 蔽 我 们 。

Psalm 44:19 Croatian Bible
kad si nas smrvio u boravištu šakalskom i smrtnim nas zavio mrakom.

Žalmů 44:19 Czech BKR
Ačkoli jsi nás byl potřel na místě draků, a přikryl jsi nás stínem smrti.

Salme 44:19 Danish
Dog knuste du os, hvor Sjakalerne bor, og indhylled os i Mørke.

Psalmen 44:19 Dutch Staten Vertaling
Hoewel Gij ons verpletterd hebt in een plaats der draken, en ons met een doodsschaduw bedekt hebt.

Zsoltárok 44:19 Hungarian: Karoli
Noha kiûztél minket a sakálok helyére, és reánk borítottad a halál árnyékát.

La psalmaro 44:19 Esperanto
Kiam Vi batis nin sur loko de sxakaloj Kaj kovris nin per ombro de morto,

PSALMIT 44:19 Finnish: Bible (1776)
Ettäs meitä niin löit rikki lohikärmeiden seassa ja peitit meitä kuoleman varjolla.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י דִ֭כִּיתָנוּ בִּמְקֹ֣ום תַּנִּ֑ים וַתְּכַ֖ס עָלֵ֣ינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃

WLC (Consonants Only)
כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות׃

Psaume 44:19 French: Darby
Quoique tu nous aies ecrases dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.

Psaume 44:19 French: Louis Segond (1910)
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.

Psaume 44:19 French: Martin (1744)
Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.

Psalm 44:19 German: Modernized
unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,

Psalm 44:19 German: Luther (1912)
daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.

Psalm 44:19 German: Textbibel (1899)
daß du uns an der Stätte der Schakale zermalmt und uns mit Finsternis bedeckt hast.

Salmi 44:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte.

Salmi 44:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quantunque tu ci abbi tritati, e messi in luogo di sciacalli; E ci abbi coperti d’ombra di morte.

MAZMUR 44:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Meskipun Engkau telah menghancurkan kami di dalam lobang tempat ular naga, dan menudungi kami dengan bayang-bayang maut.

Psalmi 44:19 Latin: Vulgata Clementina
quoniam humiliasti nos in loco afflictionis, et cooperuit nos umbra mortis.

Psalm 44:19 Maori
I maru ai matou i a koe i te wahi o nga tarakona; a taupoki rawa ki te atarangi o te mate.

Salmenes 44:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så du skulde sønderknuse oss der hvor sjakaler bor, og dekke oss med dødsskygge.

Salmos 44:19 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, Y nos cubriste con sombra de muerte,

Salmos 44:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, y nos cubriste con sombra de muerte,

Salmos 44:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, tu nos esmagaste e fizeste de nós um covil de chacais, e com densas trevas nos cobriste.

Salmos 44:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas.   

Psalmi 44:19 Romanian: Cornilescu
ca să ne zdrobeşti în locuinţa şacalilor, şi să ne acoperi cu umbra morţii.

Псалтирь 44:19 Russian: Synodal Translation (1876)
(43:20) когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.

Псалтирь 44:19 Russian koi8r
(43-20) когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.[]

Psaltaren 44:19 Swedish (1917)
så att du därför har krossat oss i schakalers land och övertäckt oss med dödsskugga.

Psalm 44:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na kami ay iyong lubhang nilansag sa dako ng mga chakal, at tinakpan mo kami ng lilim ng kamatayan.

เพลงสดุดี 44:19 Thai: from KJV
ถึงแม้พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายแหลกลาญในที่ของมังกร และคลุมข้าพระองค์ทั้งหลายไว้ด้วยเงามัจจุราช

Mezmurlar 44:19 Turkish
Oysa sen bizi ezdin, ülkemizi çakalların uğrağı ettin,
Üstümüzü koyu karanlıkla örttün.

Thi-thieân 44:19 Vietnamese (1934)
Dầu vậy, Chúa đã bẻ nát chúng tôi trong chỗ chó rừng, Bao phủ chúng tôi bằng bóng sự chết.

Psalm 44:18
Top of Page
Top of Page