Song of Solomon 6:11
King James Bible
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.

Darby Bible Translation
I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed.

English Revised Version
I went down into the garden of nuts, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.

World English Bible
I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.

Young's Literal Translation
Unto a garden of nuts I went down, To look on the buds of the valley, To see whither the vine had flourished, The pomegranates had blossomed --

Kantiku i Kantikëve 6:11 Albanian
Unë zbrita në kopshtin e arrave për të parë bimët e blerta të luginës, për të parë në se hardhitë ishin në lulëzim dhe shegët kishin bulëzuar.

Dyr Minnensang 6:11 Bavarian
"Eyn n Nussgartn gieng i, haet gschaut, wie allss treibt, de Palmenn und Weinstöck, ob d Margräm schoon blüe'nd. Hej, was ist ietz dös gwösn? Voll Neugir war i; schoon sitz i in n Wagn von aynn Gwäppltn drinn!"

Песен на песните 6:11 Bulgarian
Слязох в градината на орехите За да видя зелените растения в долината. Да видя дали е напъпило лозето, И да ли са цъфнали наровете.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我下入核桃園,要看谷中青綠的植物,要看葡萄發芽沒有,石榴開花沒有。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。

雅 歌 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 下 入 核 桃 園 , 要 看 谷 中 青 綠 的 植 物 , 要 看 葡 萄 發 芽 沒 有 , 石 榴 開 花 沒 有 。

雅 歌 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 下 入 核 桃 园 , 要 看 谷 中 青 绿 的 植 物 , 要 看 葡 萄 发 芽 没 有 , 石 榴 开 花 没 有 。

Song of Solomon 6:11 Croatian Bible
Siđoh kroz nasade oraha da vidim mladice u dolinama, da pogledam pupaju li vinogradi, cvatu li mogranji.

Píseň Šalomounova 6:11 Czech BKR
Do zahrady vypravené sstoupila jsem, abych spatřila ovoce údolí, abych viděla, kvete-li vinný kmen, a pučí-li se jabloně zrnaté.

Højsangen 6:11 Danish
Jeg gik ned i Nøddehaven for at se, hvor det grønnes i Dale, for at se, om Vintræet skød, om Granattræet nu stod i Blomst.

Hooglied 6:11 Dutch Staten Vertaling
Ik ben tot den notenhof afgegaan om de groene vruchten der vallei te zien; om te zien, of de wijnstok bloeide, de granaatbomen uitbotten.

Énekek Éneke 6:11 Hungarian: Karoli

Alta kanto de Salomono 6:11 Esperanto
Mi iris en la nuksarban gxardenon, Por trarigardi la verdajn kreskajxojn de la valo, Por vidi, cxu la vinbertrunko burgxonas, cxu la granatarboj floras.

KORKEA VEISU 6:11 Finnish: Bible (1776)
Minä olen mennyt alas yrttitarhaani, katsomaan vesoja ojan reunalla, kurkistelemaan, jos viinapuut kukoistivat, jos granatomenat viheriöitsivät.

Westminster Leningrad Codex
אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגֹוז֙ יָרַ֔דְתִּי לִרְאֹ֖ות בְּאִבֵּ֣י הַנָּ֑חַל לִרְאֹות֙ הֲפָֽרְחָ֣ה הַגֶּ֔פֶן הֵנֵ֖צוּ הָרִמֹּנִֽים׃

WLC (Consonants Only)
אל־גנת אגוז ירדתי לראות באבי הנחל לראות הפרחה הגפן הנצו הרמנים׃

Cantique des Cantiqu 6:11 French: Darby
Je suis descendu au jardin des noisettes, pour voir la verdure de la vallee, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers s'epanouissent.

Cantique des Cantiqu 6:11 French: Louis Segond (1910)
Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.

Cantique des Cantiqu 6:11 French: Martin (1744)
Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits de la vallée qui mûrissent, et pour voir si la vigne s'avance, et si les grenadiers ont poussé leur fleur.

Hohelied 6:11 German: Modernized
Ich bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob der Weinstock blühete, ob die Granatäpfel grüneten.

Hohelied 6:11 German: Luther (1912)
Ich bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob die Granatbäume blühten. {~} {~}

Hohelied 6:11 German: Textbibel (1899)
Zum Nußgarten war ich hinabgegangen, mich an den frischen Trieben des Thals zu erfreun, zu sehn, ob der Weinstock sproßte, ob die Granaten blühten.

Cantico dei Cantici 6:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io son discesa nel giardino de’ noci a vedere le piante verdi della valle, a veder se le viti mettevan le loro gemme, se i melagrani erano in fiore.

Cantico dei Cantici 6:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io son discesa al giardino delle noci, Per veder le piante verdeggianti della valle, Per veder se le viti mettevano le lor gemme, E i melagrani le lor bocce.

KIDUNG AGUNG 6:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa aku sudah turun ke taman pokok pala, hendak melihat hijau-hijauan di lembah, hendak melihat kalau pokok anggur sudah bertunas, kalau pokok delima sudah berkuntum.

Canticum Canticorum 6:11 Latin: Vulgata Clementina
SPONSA. Descendi in hortum nucum, ut viderem poma convallium, et inspicerem si floruisset vinea, et germinassent mala punica.

Song of Solomon 6:11 Maori
I haere atu ahau ki te kari nati, kia kite i nga taru matomato o te awaawa; kia kite e tupu ana ranei te waina, e kopuku ana ranei nga pamekaranete.

Salomos Høisang 6:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg gikk ned i nøttehaven for å se på dalens grønnende spirer, for å se om vintreet hadde satt skudd, om granatepletrærne stod i blomst.

Cantares 6:11 Spanish: Reina Valera 1909
Al huerto de los nogales descendí A ver los frutos del valle, Y para ver si brotaban las vides, Si florecían los granados.

Cantares 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al huerto de los nogales descendí a ver los frutos del valle, y para ver si florecían las vides, si florecían los granados.

Cantares de Salomâo 6:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Desci ao bosque das nogueiras para constatar o surgimento das novas plantas no vale, para confirmar se as videiras já haviam brotado e se as romãs estavam em flor.

Cantares de Salomâo 6:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor.   

Cantarea Cantarilor 6:11 Romanian: Cornilescu
M'am pogorît în grădina cu nuci, să văd verdeaţa din vale, să văd dacă a înmugurit via, şi dacă au înflorit rodiile.

Песни Песней 6:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?

Песни Песней 6:11 Russian koi8r
Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?[]

Hga Visan 6:11 Swedish (1917)
Till valnötslunden gick jag ned, för att glädja mig åt grönskan i dalen, för att se om vinträden hade slagit ut, om granatträden hade fått blommor.

Song of Solomon 6:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y bumaba sa halamanan ng mga pile, upang tingnan ang mga sariwang pananim ng libis, upang tingnan kung nagbubuko ang puno ng ubas, at ang mga puno ng granada ay namumulaklak.

เพลงซาโลมอน 6:11 Thai: from KJV
ดิฉันลงไปในสวนมันฮ่อ เพื่อจะดูหมู่ไม้เขียวตามหุบเขาว่าเถาองุ่นมีดอกตูมออกหรือเปล่า และเพื่อจะดูว่าผลทับทิมมีดอกแล้วหรือยัง

Ezgiler Ezgisi 6:11 Turkish
Ceviz bahçesine indim,
Yeşermiş vadiyi göreyim diye;
Asma tomurcuk verdi mi,
Narlar çiçek açtı mı bakayım diye.

Nhaõ Ca 6:11 Vietnamese (1934)
Tôi đi xuống vườn hạch đào, Ðặng xem cây cỏ xanh tươi của trũng, Ðặng thử coi vườn nho đã nứt đọt, thạch lựu vã nở hoa chưa.

Song of Solomon 6:10
Top of Page
Top of Page