King James BibleMy vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
Darby Bible TranslationMy vineyard, which is mine, is before me: The thousand [silver-pieces] be to thee, Solomon; And to the keepers of its fruit, two hundred.
English Revised VersionMy vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, shalt have the thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
World English BibleMy own vineyard is before me. The thousand are for you, Solomon; two hundred for those who tend its fruit. Lover
Young's Literal Translation My vineyard -- my own -- is before me, The thousand is for thee, O Solomon. And the two hundred for those keeping its fruit. O dweller in gardens! Kantiku i Kantikëve 8:12 Albanian Vreshti im, që është imi, ndodhet para meje. Ti, Salomon, mbaji një mijë siklat dhe rojtarët e frytit të tij marrshin dyqind. Dyr Minnensang 8:12 Bavarian Mein Weinberg ghoert grad mir! Ghalt dir dein Geld! Und, Salman, lög zwai Teger drauf für d Wächter; s steet ien zue!" Песен на песните 8:12 Bulgarian Моето лозе, собствеността ми, е под моята власт; Хилядата [нека са] на тебе Соломоне, И двеста на ония, които пазят плода му. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我自己的葡萄園在我面前,所羅門哪,一千舍客勒歸你,二百舍客勒歸看守果子的人。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我自己的葡萄园在我面前,所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。 雅 歌 8:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 自 己 的 葡 萄 園 在 我 面 前 。 所 羅 門 哪 , 一 千 舍 客 勒 歸 你 , 二 百 舍 客 勒 歸 看 守 果 子 的 人 。 雅 歌 8:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 自 己 的 葡 萄 园 在 我 面 前 。 所 罗 门 哪 , 一 千 舍 客 勒 归 你 , 二 百 舍 客 勒 归 看 守 果 子 的 人 。 Song of Solomon 8:12 Croatian Bible Moj vinograd je preda mnom: tebi, Salomone, tisuća, a dvjesta onima što čuvaju plodove. Píseň Šalomounova 8:12 Czech BKR Ale vinice má, kterouž mám, přede mnou jest. Mějž sobě ten tisíc, ó Šalomoune, a dvě stě ti, kteříž ostříhají ovoce jejího. Højsangen 8:12 Danish Jeg har for mig selv min Vingaard; de tusinde, Salomo, er dine, to hundrede deres, som vogter dens Frugt. Hooglied 8:12 Dutch Staten Vertaling Mijn wijngaard, dien ik heb, is voor mijn aangezicht; de duizend zilverlingen zijn voor u, o Salomo! maar tweehonderd zijn voor de hoeders van deszelfs vrucht. Énekek Éneke 8:12 Hungarian: Karoli Az én szõlõmre, mely én reám néz, nékem gondom lesz: Alta kanto de Salomono 8:12 Esperanto Mia propra vinbergxardeno estas antaux mi. La milon al vi, ho Salomono, Kaj ducent al la gardistoj de gxiaj fruktoj. KORKEA VEISU 8:12 Finnish: Bible (1776) Minun viinamäkeni, joka on minun omani, on minun edessäni. Sinulle Salomo tulee tuhannen, mutta kaksisataa hedelmäin vartioille. Cantique des Cantiqu 8:12 French: Darby Ma vigne, qui est à moi, est devant moi. A toi, Salomon, les mille pieces; et deux cents pour ceux qui en gardent le fruit. Cantique des Cantiqu 8:12 French: Louis Segond (1910) Ma vigne, qui est à moi, je la garde. A toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit! - Cantique des Cantiqu 8:12 French: Martin (1744) Ma vigne, qui est à moi, est à mon commandement : Ô Salomon, que les mille [pièces d'argent soient] à toi, et [qu'il y en ait] deux cents pour les gardes du fruit de la vigne. Hohelied 8:12 German: Modernized Mein Weinberg ist vor mir. Dir, Salomo, gebühren tausend; aber den Hütern zweihundert samt seinen Früchten. Hohelied 8:12 German: Luther (1912) Mein eigener Weinberg ist vor mir. Dir, Salomo, gebühren tausend, aber zweihundert den Hütern seiner Früchte. Hohelied 8:12 German: Textbibel (1899) Mein Weinberg, der meine, steht zur Verfügung. Die tausend dir, o Salomo, und zweihundert den Hütern seiner Frucht! Cantico dei Cantici 8:12 Italian: Riveduta Bible (1927) La mia vigna, ch’è mia, la guardo da me; tu, Salomone, tienti pure i tuoi mille sicli, e se n’abbian duecento quei che guardano il frutto della tua! Cantico dei Cantici 8:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La mia vigna, che è mia, è davanti a me. Sieno i mille sicli tuoi, o Salomone; Ed abbianne i guardiani del frutto di essa dugento. KIDUNG AGUNG 8:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun kebun anggurku, ia itu kebun anggurku sendiri, hendak kutunggui, maka seribu keping perak itu kubiarkan bagimu, hai Sulaiman, dan lagi dua ratus keping bagi orang yang menunggui buahnya. Canticum Canticorum 8:12 Latin: Vulgata Clementina SPONSA. Vinea mea coram me est. Mille tui pacifici, et ducenti his qui custodiunt fructus ejus. Song of Solomon 8:12 Maori Ko taku mara, ko taku ake, kei toku aroaro: mau, e Horomona, te kotahi mano, a ma nga kaitiaki o ona hua e rua rau. Salomos Høisang 8:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Over min vingård råder jeg selv; de tusen sekel tilhører dig, Salomo, og to hundre dem som vokter dens frukt. Cantares 8:12 Spanish: Reina Valera 1909 Mi viña, que es mía, está delante de mí: Las mil serán tuyas, oh Salomón, Y doscientas, de los que guardan su fruto.Cantares 8:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mi viña, que es mía, está delante de mí; las mil serán tuyas, oh Salomón, y doscientas, de los que guardan su fruto. Cantares de Salomâo 8:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quanto à minha própria vinha, eis que essa me pertence e está a meu dispor; tu, ó Salomão, terás os doze quilos de prata e os que tomaram conta dos seus frutos receberão seus dois quilos e meio. Cantares de Salomâo 8:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada A minha vinha que me pertence está diante de mim; tu, ó Salomão, terás as mil peças de prata, e os que guardam o fruto terão duzentas. Cantarea Cantarilor 8:12 Romanian: Cornilescu Via mea, care este a mea, o păstrez eu. Ţine-ţi, Solomoane, cei o mie de sicli, şi două sute fie celor ce păzesc rodul! - Песни Песней 8:12 Russian: Synodal Translation (1876) А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести – стерегущим плоды его. Песни Песней 8:12 Russian koi8r А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести--стерегущим плоды его.[] Hga Visan 8:12 Swedish (1917) Men min vingård, den har jag själv i min vård. Du, Salomo, må taga dina tusen, och två hundra må de få, som vakta dess frukt. ---- Song of Solomon 8:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang aking ubasan na akin ay nasa harap ko; ikaw, Oh Salomon, ay magkakaroon ng libo, at ang nangagiingat ng bunga niyaon ay dalawang daan. เพลงซาโลมอน 8:12 Thai: from KJV สวนองุ่นของดิฉัน ซึ่งเป็นของดิฉันเอง อยู่ต่อหน้าดิฉัน ข้าแต่ซาโลมอน พันนั้นพระองค์เอาไปเถิด และผู้ดูแลผลไม้ในสวนนั้นก็เอาไปคนละสองร้อยเถิด Ezgiler Ezgisi 8:12 Turkish Benim bağım kendi emrimde, Bin gümüş senin olsun, ey Süleyman, İki yüz gümüş de ürününe bakan kiracıların. Nhaõ Ca 8:12 Vietnamese (1934) Vườn nho của tôi trước mặt tôi. Hỡi Sa-lô-môn, một ngàn miếng bạc sẽ về phần ông, Còn hai trăm về những kẻ giữ hoa lợi nó. |