Apostlenes-gjerninge 25:20
<< Apostlenes-gjerninge 25:20 >>
Norsk (1930)
Da jeg nu var rådvill og ikke visste hvorledes denne sak burde undersøkes, spurte jeg om han vilde reise til Jerusalem og der få dom i saken.

Svenska (1917)
Då jag var villrådig huru jag skulle göra med undersökningen härom, frågade jag om han ville fara till Jerusalem och där stå till rätta i denna sak.

Dansk (1917 / 1931)
Men da jeg var tvivlraadig angaaende Undersøgelsen heraf, sagde jeg, om han vilde rejse til Jerusalem og der lade denne Sag paadømme.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κακεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.

Acts 25:20 New American Standard Bible (© 1995)
"Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters.


Matteus 14:8 Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
Apostlenes-gjerninge 25:9 Men da Festus gjerne vilde vinne takk av jødene, svarte han Paulus og sa: Er du villig til å dra op til Jerusalem og der få dom av mig i denne sak?