| Norsk (1930)der la de da Jesus, fordi det var jødenes beredelses-dag; for graven var nær ved. Svenska (1917) Där lade de nu Jesus, eftersom det var judarnas tillredelsedag och graven låg nära.Dansk (1917 / 1931) Der lagde de da Jesus, for Jødernes Beredelsesdags Skyld, efterdi Graven var nær. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
|  | 
Johannes 19:14 Men det var beredelses-dagen i påsken, omkring den sjette time. Og han sier til jødene: Se her eders konge! Johannes 19:20 Denne innskrift leste da mange av jødene; for det sted hvor Jesus blev korsfestet, var nær ved byen, og den var skrevet på hebraisk, latin og gresk. Johannes 19:31 Det var beredelses-dagen; forat nu legemene ikke skulde bli hengende på korset sabbaten over - for denne sabbatsdag var stor - bad jødene Pilatus om at deres ben måtte bli brutt sønder og legemene tatt ned. Johannes 19:41 Men på det sted hvor Jesus blev korsfestet, var det en have, og i haven en ny grav, som aldri nogen var blitt lagt i;
|
| |
|