Acts 5:2
King James Bible
And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

Darby Bible Translation
and put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.

English Revised Version
and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

World English Bible
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

Young's Literal Translation
and did keep back of the price -- his wife also knowing -- and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid it.

Veprat e Apostujve 5:2 Albanian
por mbajti për vete një pjesë të parave, me miratimin e gruas, dhe e çoi mbetjen te këmbët e apostujve.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:2 Armenian (Western): NT
անոր հասոյթէն խորեց իր կնոջ գիտակցութեամբ, ու մաս մը բերելով՝ դրաւ առաքեալներու տրամադրութեան տակ՝՝:

Apostoluén Acteac. 5:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta apparta ceçan preciotic partebat, haren emazteac-ere çaquialaric: eta cembeit parte ekarriric, Apostoluén oinetara eçar ceçan.

De Zwölfbotngetaat 5:2 Bavarian
Wie yr s mit seinn Weib ausgmacht hiet, pfielt yr öbbs von n Erloes selbn und brang yn de Postln grad aynn Tail.

Деяния 5:2 Bulgarian
и задържа [нещо] от цената, със знанието на жена си; и донесе една част и я сложи пред нозете на апостолите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
把價銀私自留下幾份,他的妻子也知道,其餘的幾份拿來放在使徒腳前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。

使 徒 行 傳 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
把 價 銀 私 自 留 下 幾 分 , 他 的 妻 子 也 知 道 , 其 餘 的 幾 分 拿 來 放 在 使 徒 腳 前 。

使 徒 行 傳 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
把 价 银 私 自 留 下 几 分 , 他 的 妻 子 也 知 道 , 其 馀 的 几 分 拿 来 放 在 使 徒 脚 前 。

Djela apostolska 5:2 Croatian Bible
pa u dogovoru sa ženom odvoji nešto od utrška, a samo jedan dio donese i postavi pred noge apostolima.

Skutky apoštolské 5:2 Czech BKR
A lstivě něco těch peněz ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským.

Apostelenes gerninger 5:2 Danish
og stak med sin Hustrus Vidende noget af Værdien til Side og bragte en Del deraf og lagde den for Apostlenes Fødder.

Handelingen 5:2 Dutch Staten Vertaling
En onttrok van den prijs, ook met medeweten zijner vrouw; en bracht een zeker deel, en legde dat aan de voeten der apostelen.

Apostolok 5:2 Hungarian: Karoli
És félre tõn az árából, feleségének is tudtával, és valami részét elvivén, az apostoloknak lábai elé letevé.

La agoj de la apostoloj 5:2 Esperanto
kaj retenis iom el la prezo, kun la konsento de sia edzino, kaj iun parton alportis kaj metis antaux la piedoj de la apostoloj.

Apostolien teot 5:2 Finnish: Bible (1776)
Ja kätki jotain hinnasta emäntänsä tieten, ja toi osan edes ja pani apostolitten jalkain eteen.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας καὶ τῆς γυναικός αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς συνειδυίας καὶ τῆς γυναικός αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν

Actes 5:2 French: Darby
de connivence avec sa femme, mit de cote une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apotres.

Actes 5:2 French: Louis Segond (1910)
et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.

Actes 5:2 French: Martin (1744)
Retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apôtres.

Apostelgeschichte 5:2 German: Modernized
und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte es zu der Apostel Füßen.

Apostelgeschichte 5:2 German: Luther (1912)
und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.

Apostelgeschichte 5:2 German: Textbibel (1899)
unterschlug vom Erlös mit Vorwissen auch der Frau, und brachte einen Teil davon und legte ihn den Aposteln zu Füßen.

Atti 5:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
e tenne per sé parte del prezzo, essendone consapevole anche la moglie; e portatane una parte, la pose ai piedi degli apostoli.

Atti 5:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e frodò del prezzo, con saputa della sua moglie; e, portatane una parte, la pose a’ piedi degli apostoli.

KISAH PARA RASUL 5:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka disebelahkannya sebahagian daripada harganya dengan setahu bininya itu, lalu dibawanya yang sebahagian lagi, dipersembahkannya di kaki segala rasul.

Acts 5:2 Kabyle: NT
amur nniḍen yewwi-t-id ɣer ifassen n ṛṛusul.

Actus Apostolorum 5:2 Latin: Vulgata Clementina
et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua : et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.

Acts 5:2 Maori
A puritia ana e ia tetahi wahi o te utu, ko tana wahine hoki i mohio ki taua mea huna, mauria ana tetahi wahi, whakatakotoria ana ki nga waewae o nga apotoro.

Apostlenes-gjerninge 5:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han stakk til side noget av pengene med sin hustrus vitende, og bar frem en del og la det for apostlenes føtter.

Hechos 5:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, púsola á los pies de los apóstoles.

Hechos 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, la puso a los pies de los apóstoles.

Atos 5:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas ele reteve parte do dinheiro da venda para si, tendo conhecimento disso também sua esposa. Ele levou a parte restante e a depositou aos pés dos apóstolos.

Atos 5:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.   

Faptele Apostolilor 5:2 Romanian: Cornilescu
şi a oprit o parte din preţ, cu ştirea nevestei lui; apoi a adus partea cealaltă, şi a pus -o la picioarele apostolilor.

Деяния 5:2 Russian: Synodal Translation (1876)
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.

Деяния 5:2 Russian koi8r
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.

Acts 5:2 Shuar New Testament
Niisha nunkan suruk Kuφtian emeenak akanak Jukφ Jesusa akatramurin Werφ takamtsukea N·tikias susamiayi. Ni nuwesha, Sapir, nuna T·ran nekaamiayi.

Apostagärningarna 5:2 Swedish (1917)
och han tog därvid, med sin hustrus vetskap, undan något av betalningen därför; allenast en del bar han fram och lade för apostlarnas fötter.

Matendo Ya Mitume 5:2 Swahili NT
Lakini, mkewe akiwa anajua, Anania akajiwekea sehemu ya fedha alizopata na ile sehemu nyingine akawakabidhi mitume.

Mga Gawa 5:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inilingid ang isang bahagi ng halaga, na nalalaman din ito ng kaniyang asawa, at dinala ang isang bahagi, at inilagay sa mga paanan ng mga apostol.

กิจการ 5:2 Thai: from KJV
และเงินค่าที่ดินส่วนหนึ่งเขายักเก็บไว้ ภรรยาของเขาก็รู้ด้วย และอีกส่วนหนึ่งเขานำมาวางไว้ที่เท้าของอัครสาวก

Elçilerin İşleri 5:2 Turkish

Деяния 5:2 Ukrainian: NT
та й приховав з ціни, за довідом жінки своєї, та, принїсши якусь частину, положив у ногах у апостолів.

Acts 5:2 Uma New Testament
Hantongo' doi oli tana' -na toe natonu hi suro Pue' Yesus, na'uli': "Oi-mi omea doi oli tana' -ku." Ntaa' natimamahi moto-di-hana hantongo' -e. Babehia-na toe, kahibaliaa-ra hira' hancamoko.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:2 Vietnamese (1934)
và đồng mưu với vợ, giữ lại một phần tiền giá bán; rồi mới đem phần còn lại đặt dưới chơn các sứ đồ.

Acts 5:1
Top of Page
Top of Page