Job 24:17
King James Bible
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.

Darby Bible Translation
For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.

English Revised Version
For the morning is to all of them as the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death.

World English Bible
For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.

Young's Literal Translation
When together, morning is to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.

Jobi 24:17 Albanian
Mëngjesi është për ta si hija e vdekjes, sepse ata i njohin mirë tmerret e hijes së vdekjes.

Dyr Hieb 24:17 Bavarian
D Finster ist iener Üecht; dö schröckt die nit, herentgögn!

Йов 24:17 Bulgarian
Защото за всички тях зората е като мрачната сянка; Понеже познават ужасите на мрачната сянка.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們看早晨如幽暗,因為他們曉得幽暗的驚駭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。

約 伯 記 24:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 為 他 們 曉 得 幽 暗 的 驚 駭 。

約 伯 記 24:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 为 他 们 晓 得 幽 暗 的 惊 骇 。

Job 24:17 Croatian Bible
Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.

Jobova 24:17 Czech BKR
Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí.

Job 24:17 Danish
For dem er Mørket Morgen, thi de er kendt med Mørkets Rædsler.

Job 24:17 Dutch Staten Vertaling
Want de morgenstond is hun te zamen de schaduw des doods; als men hen kent, zijn zij in de strikken van des doods schaduw.

Jób 24:17 Hungarian: Karoli
Sõt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.

Ijob 24:17 Esperanto
CXar la mallumo estas mateno por ili cxiuj, CXar ili interkonatigxis kun la teruroj de la mallumo.

JOB 24:17 Finnish: Bible (1776)
Sillä vaikka aamu heille tulis, on se heille niinkuin pimeys; sillä hän tuntee pimeyden kauhistuksen.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י יַחְדָּ֨ו ׀ בֹּ֣קֶר לָ֣מֹו צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־יַ֝כִּ֗יר בַּלְהֹ֥ות צַלְמָֽוֶת׃

WLC (Consonants Only)
כי יחדו ׀ בקר למו צלמות כי־יכיר בלהות צלמות׃

Job 24:17 French: Darby
Car le matin est pour eux tous l'ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l'ombre de la mort.

Job 24:17 French: Louis Segond (1910)
Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.

Job 24:17 French: Martin (1744)
Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.

Hiob 24:17 German: Modernized
Denn wo ihnen der Morgen kommt, ist's ihnen wie eine Finsternis; denn er fühlet das Schrecken der Finsternis.

Hiob 24:17 German: Luther (1912)
Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.

Hiob 24:17 German: Textbibel (1899)
Denn ihnen allen gilt tiefes Dunkel als Morgen; denn mit den Schrecken des tiefen Dunkels ist man wohl vertraut.

Giobbe 24:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.

Giobbe 24:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte.

AYUB 24:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena pagi hari adalah baginya seperti bayang-bayang maut, baharu dilihatnya ia itu datang, maka dirasainya takut akan mati.

Iob 24:17 Latin: Vulgata Clementina
Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis : et sic in tenebris quasi in luce ambulant.

Job 24:17 Maori
Ki a ratou katoa hoki e rite ana te ata ki te atarangi o te mate; e matau ana hoki ratou ki nga whakamataku o te atarangi o te mate.

Jobs 24:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.

Job 24:17 Spanish: Reina Valera 1909
Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.

Job 24:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque la mañana es a todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman .

Jó 24:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O romper da aurora para tais pessoas é como a sombra da morte; contudo, se sentem em casa em meio aos horrores das trevas.

Jó 24:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.   

Iov 24:17 Romanian: Cornilescu
Pentru ei, dimineaţa este umbra morţii, şi cînd o văd, simt toate spaimele morţii.

Иов 24:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.

Иов 24:17 Russian koi8r
Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.[]

Job 24:17 Swedish (1917)
Ty det svarta mörkret räknas av dem alla såsom morgon, med mörkrets förskräckelser äro de ju förtrogna.

Job 24:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang umaga sa kanilang lahat ay parang salimuot na kadiliman, sapagka't kanilang nalalaman ang mga kakilabutan ng salimot na kadiliman.

โยบ 24:17 Thai: from KJV
เพราะเงามัจจุราชเป็นเหมือนเวลาเช้าแก่เขาทุกคน ถ้าใครรู้จักเขา เขาก็เป็นความสยดสยองของเงามัจจุราช

Eyüp 24:17 Turkish
Çünkü zifiri karanlık, sabahıdır onların,
Karanlığın dehşetiyle dostturlar.

Gioùp 24:17 Vietnamese (1934)
Buổi sáng vốn là bóng chết cho chúng nó thay thảy, Vì chúng nó biết sự kinh hãi về bóng sự chết,

Job 24:16
Top of Page
Top of Page