Job 39:18
King James Bible
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

Darby Bible Translation
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.

English Revised Version
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

World English Bible
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.

Young's Literal Translation
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.

Jobi 39:18 Albanian
Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.

Dyr Hieb 39:18 Bavarian
Doch wenn yr plastt, dyr Strauß, dann lacht yr ys Roß aus und dyrzue önn Reiter.

Йов 39:18 Bulgarian
Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
牠幾時挺身展開翅膀,就嗤笑馬和騎馬的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。

約 伯 記 39:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。

約 伯 記 39:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 几 时 挺 身 展 开 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。

Job 39:18 Croatian Bible
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.

Jobova 39:18 Czech BKR
Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.

Job 39:18 Danish
Naar Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.

Job 39:18 Dutch Staten Vertaling
En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?

Jób 39:18 Hungarian: Karoli
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.

Ijob 39:18 Esperanto
Kiam gxi levigxas alten, GXi mokas cxevalon kaj gxian rajdanton.

JOB 39:18 Finnish: Bible (1776)
(H 39:21) Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.

Westminster Leningrad Codex
כָּ֭עֵת בַּמָּרֹ֣ום תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃

Job 39:18 French: Darby
Quand elle s'enleve, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

Job 39:18 French: Louis Segond (1910)
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

Job 39:18 French: Martin (1744)
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.

Hiob 39:18 German: Modernized
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.

Hiob 39:18 German: Luther (1912)
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.

Hiob 39:18 German: Textbibel (1899)
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.

Giobbe 39:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.

Giobbe 39:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H39-21) Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.

AYUB 39:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apabila burung itu berkepak-kepak hendak bangkit, maka ditertawakannya baik kuda baik orang yang mengendarainya.

Iob 39:18 Latin: Vulgata Clementina
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus.

Job 39:18 Maori
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.

Jobs 39:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.

Job 39:18 Spanish: Reina Valera 1909
(H39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.

Job 39:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.

Jó 39:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, quando ela se levanta para correr, zomba da velocidade do cavalo com seu cavaleiro.

Jó 39:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.   

Iov 39:18 Romanian: Cornilescu
Cînd se scoală şi porneşte, rîde de cal şi de călăreţul lui.

Иов 39:18 Russian: Synodal Translation (1876)
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.

Иов 39:18 Russian koi8r
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.[]

Job 39:18 Swedish (1917)
Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.

Job 39:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.

โยบ 39:18 Thai: from KJV
เมื่อมันเร่งตัวเองให้หนี มันหัวเราะเยาะม้าและคนขี่

Eyüp 39:18 Turkish
Yine de koşmak için kabarınca
Ata ve binicisine güler.

Gioùp 39:18 Vietnamese (1934)
(39:21) Khi nó đập cánh bay lên, Bèn nhạo báng ngựa và người cỡi ngựa.

Job 39:17
Top of Page
Top of Page