Leviticus 22:11
King James Bible
But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.

Darby Bible Translation
But if a priest buy any one for money, he may eat of it, and he that is born in his house: they may eat of his food.

English Revised Version
But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.

World English Bible
But if a priest buys a slave, purchased by his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.

Young's Literal Translation
and when a priest buyeth a person, the purchase of his money, he doth eat of it, also one born in his house; they do eat of his bread.

Levitiku 22:11 Albanian
Por në rast se prifti ble një person me paratë e tij, ky do të mund të hajë nga ky ushqim ashtu si edhe ata që kanë lindur në shtëpinë e tij; këta mund të hanë nga ushqimi i tij.

S Brendertuem 22:11 Bavarian
Aber wenn dyr Priester öbbern um Geld als Bsaessn kaaufft, derf der dyrvon öbbs össn wie ains, wo in seinn Haus geborn ist; die derffend s.

Левит 22:11 Bulgarian
Но ако някой свещеник купи някого с пари, той може да яде от тях, както и оня, който се е родил у дома му; те могат да ядат от хляба му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
倘若祭司买人,是他的钱买的,那人就可以吃圣物;生在他家的人也可以吃。

利 未 記 22:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
倘 若 祭 司 買 人 , 是 他 的 錢 買 的 , 那 人 就 可 以 吃 聖 物 ; 生 在 他 家 的 人 也 可 以 吃 。

利 未 記 22:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
倘 若 祭 司 买 人 , 是 他 的 钱 买 的 , 那 人 就 可 以 吃 圣 物 ; 生 在 他 家 的 人 也 可 以 吃 。

Leviticus 22:11 Croatian Bible
Ali ako svećenik steče koga novcem u svoje vlasništvo, taj to može jesti kao onaj što se rodi u njegovoj kući; oni mogu jesti od njegove hrane.

Leviticus 22:11 Czech BKR
Koupil-li by kněz člověka za své peníze, ten jísti bude z věcí těch, též v domě jeho zplozený; ti budou jísti z pokrmu jeho.

3 Mosebog 22:11 Danish
Men naar en Præst for sine Penge køber sig en Træl, da maa denne spise deraf, og ligeledes maa hans hjemmefødte Trælle spise af hans Mad.

Leviticus 22:11 Dutch Staten Vertaling
Wanneer dan nog de priester een ziel met zijn geld zal gekocht hebben, die zal daarvan eten; en de ingeborene van zijn huis, die zullen van zijn spijze eten.

3 Mózes 22:11 Hungarian: Karoli
De ha megvásárol valakit a pap a maga pénzén, az ehetik abból, és a ki házánál született: ezek ehetnek az õ eledelébõl.

Moseo 3: Levidoj 22:11 Esperanto
Se pastro acxetis homon per sia mono, tiu povas mangxi tion; kaj tiuj, kiuj naskigxis en lia domo, povas mangxi lian panon.

KOLMAS MOOSEKSEN 22:11 Finnish: Bible (1776)
Vaan koska pappi ostaa jonkun hengen rahallansa, se syökään siitä, ja se joka hänen huoneessansa syntynyt on, se myös syökään hänen leivästänsä.

Westminster Leningrad Codex
וְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֙פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפֹּ֔ו ה֖וּא יֹ֣אכַל בֹּ֑ו וִילִ֣יד בֵּיתֹ֔ו הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
וכהן כי־יקנה נפש קנין כספו הוא יאכל בו ויליד ביתו הם יאכלו בלחמו׃

Lévitique 22:11 French: Darby
Mais si le sacrificateur a achete de son argent un esclave, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est ne dans sa maison: ceux-là mangeront de son pain.

Lévitique 22:11 French: Louis Segond (1910)
Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture.

Lévitique 22:11 French: Martin (1744)
Mais quand le Sacrificateur aura acheté quelque personne de son argent, elle en mangera; pareillement celui qui sera né dans sa maison; ceux-ci mangeront de sa viande.

3 Mose 22:11 German: Modernized
Wenn aber der Priester eine SeeLE um sein Geld kaufet, der mag davon essen; und was ihm in seinem Hause geboren wird, das mag auch von seinem Brot essen.

3 Mose 22:11 German: Luther (1912)
Wenn aber der Priester eine Seele um sein Geld kauft, die mag davon essen; und was ihm in seinem Hause geboren wird, das mag auch von seinem Brot essen.

3 Mose 22:11 German: Textbibel (1899)
Wenn aber ein Priester einen Sklaven für Geld erwirbt, so darf dieser mit davon essen; ebenso der in seinem Hause geborene - sie dürfen mit von seiner Speise essen.

Levitico 22:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma una persona che il sacerdote avrà comprata coi suoi danari, ne potrà mangiare; così pure colui che gli è nato in casa: questi potranno mangiare del pane di lui.

Levitico 22:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, quando il sacerdote avrà comperata una persona co’ suoi danari, essa ne potrà mangiare; parimente il servo natogli in casa; costoro potranno mangiare del cibo di esso.

IMAMAT 22:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi adapun orang yang milik imam, sebab dibelinya dengan uang, ia itupun boleh makan dari padanya; demikianpun orang yang diperanakkan dalam rumahnya, bolehlah mereka itu makan dari pada makanannya.

Leviticus 22:11 Latin: Vulgata Clementina
Quem autem sacerdos emerit, et qui vernaculus domus ejus fuerit, his comedent ex eis.

Leviticus 22:11 Maori
Otiia ki te hokona tetahi tangata e te tohunga ki tana moni, e kai ano ia; me nga tangata ano i whanau ki tona whare, e kai ano ratou i tana kai.

3 Mosebok 22:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men når en prest kjøper en træl for sine penger, da kan trælen ete av det, likeså den som er født i hans hus; de kan ete av hans mat.

Levítico 22:11 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el sacerdote, cuando comprare persona de su dinero, ésta comerá de ella, y el nacido en su casa: estos comerán de su pan.

Levítico 22:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el sacerdote, cuando comprare persona de su dinero, ésta comerá de ella, y el nacido en su casa; éstos comerán de su pan.

Levítico 22:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo os servos e os escravos do sacerdote, tanto os que comprou como os que nasceram em sua casa, poderão também comer dessas ofertas.

Levítico 22:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas aquele que o sacerdote tiver comprado com o seu dinheiro, e o nascido na sua casa, esses comerão do seu pão.   

Levitic 22:11 Romanian: Cornilescu
Dar robul cumpărat de preot cu preţ de argint, va putea să mănînce, tot aşa şi cel născut în casa lui; ei să mănînce din hrana lui.

Левит 22:11 Russian: Synodal Translation (1876)
если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его.

Левит 22:11 Russian koi8r
если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его.[]

3 Mosebok 22:11 Swedish (1917)
Men när en präst har köpt en träl för sina penningar, må denne äta därav, så ock den träl som är född i hans hus; dessa må äta av hans spis.

Leviticus 22:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kung ang saserdote ay bumili ng sinomang tao sa kaniyang salapi, ay makakakain ito; at gayon din ang aliping inianak sa kaniyang bahay ay makakakain ng kaniyang tinapay.

เลวีนิติ 22:11 Thai: from KJV
แต่ถ้าปุโรหิตคนหนึ่งซื้อทาสมาด้วยเงินเป็นทรัพย์ของตน ทาสนั้นจะรับประทานก็ได้ และผู้ที่เกิดในครัวเรือนของปุโรหิตรับประทานอาหารนั้นได้

Levililer 22:11 Turkish
Ama kâhinin parayla satın aldığı ya da evinde doğan köle onun yemeğini yiyebilir.

Leâ-vi Kyù 22:11 Vietnamese (1934)
Nhưng kẻ nào thầy tế lễ lấy bạc mua về, và kẻ sanh đẻ tại nhà người, thì được phép ăn đồ ăn của người.

Leviticus 22:10
Top of Page
Top of Page