Mark 1:25
King James Bible
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

Darby Bible Translation
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.

English Revised Version
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

World English Bible
Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"

Young's Literal Translation
And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'

Marku 1:25 Albanian
Por Jezusi e qortoi duke thënë: ''Hesht dhe dil prej tij!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:25 Armenian (Western): NT
Յիսուս զայն սաստեց՝ ըսելով. «Պապանձէ՛ ու ելի՛ր ատկէ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta mehatcha ceçan hura Iesusec, cioela, Ichil adi, eta ilki adi horrenganic.

Dyr Marx 1:25 Bavarian
Daa befalh iem dyr Iesen: "Ayn Rue ietz; und aushin mit iem!"

Марко 1:25 Bulgarian
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧!”

馬 可 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 ! 從 這 人 身 上 出 來 罷 。

馬 可 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 ! 从 这 人 身 上 出 来 罢 。

Evanðelje po Marku 1:25 Croatian Bible
Isus mu zaprijeti: Umukni i iziđi iz njega!

Marek 1:25 Czech BKR
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.

Markus 1:25 Danish
Og Jesus truede ham og sagde: »Ti, og far ud af ham!«

Markus 1:25 Dutch Staten Vertaling
En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.

Márk 1:25 Hungarian: Karoli
És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle.

La evangelio laŭ Marko 1:25 Esperanto
Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante:Silentu, kaj eliru el li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:25 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ

Marc 1:25 French: Darby
Et Jesus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.

Marc 1:25 French: Louis Segond (1910)
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

Marc 1:25 French: Martin (1744)
Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.

Markus 1:25 German: Modernized
Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

Markus 1:25 German: Luther (1912)
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

Markus 1:25 German: Textbibel (1899)
Und Jesus bedrohte ihn: verstumme und fahre aus von ihm.

Marco 1:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!

Marco 1:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.

MARKUS 1:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus menengking dia, kata-Nya, "Diam! Keluarlah engkau daripada orang ini!"

Mark 1:25 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iɛeggeḍ fell-as yenna : Ssusem ! Effeɣ seg wergaz-agi !

Marcus 1:25 Latin: Vulgata Clementina
Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.

Mark 1:25 Maori
A ka riri a Ihu ki a ia, ka mea, Kati te korero, puta mai i roto i a ia.

Markus 1:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!

Marcos 1:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.

Marcos 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.

Marcos 1:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas Jesus o repreendeu severamente: “Fica quieto e sai dele!”

Marcos 1:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.   

Marcu 1:25 Romanian: Cornilescu
Isus l -a certat, şi i -a zis: ,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!``

От Марка 1:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

От Марка 1:25 Russian koi8r
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

Mark 1:25 Shuar New Testament
Tutai, Jesus kakantar chicharuk "Takamßtsatß. Ni Enentßiya Jφinkitia, Tßjame" Tφmiayi.

Markus 1:25 Swedish (1917)
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»

Marko 1:25 Swahili NT
Yesu akamkemea, "Nyamaza! Mtoke mtu huyu."

Marcos 1:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinaway siya ni Jesus, na nagsasabi, Tumahimik ka, at lumabas ka sa kaniya.

มาระโก 1:25 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสห้ามมันว่า "เจ้าจงนิ่งเสีย ออกมาจากเขาซิ"

Markos 1:25 Turkish
İsa, ‹‹Sus, çık adamdan!›› diyerek kötü ruhu azarladı.

Марко 1:25 Ukrainian: NT
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.

Mark 1:25 Uma New Testament
Yesus mpo'uli' -ki anudaa' toei: "Ngkaba'i-ko! Palai-ko ngkai tauna tetui!"

Maùc 1:25 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus nghiêm trách nó rằng: Hãy nín đi, ra khỏi người.

Mark 1:24
Top of Page
Top of Page