Matthew 22:3
King James Bible
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

Darby Bible Translation
and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.

English Revised Version
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.

World English Bible
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.

Young's Literal Translation
and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.

Mateu 22:3 Albanian
Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:3 Armenian (Western): NT
սակայն անոնք չուզեցին գալ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.

Dyr Mathäus 22:3 Bavarian
Er gschickt Progader, däß yr die Leut, wo yr gmaint, zo dyr Hoohzyt ladt. Die gwollnd aber nit kemmen.

Матей 22:3 Bulgarian
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。

馬 太 福 音 22:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 打 發 僕 人 去 , 請 那 些 被 召 的 人 來 赴 席 , 他 們 卻 不 肯 來 。

馬 太 福 音 22:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 打 发 仆 人 去 , 请 那 些 被 召 的 人 来 赴 席 , 他 们 却 不 肯 来 。

Evanðelje po Mateju 22:3 Croatian Bible
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.

Matouš 22:3 Czech BKR
I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti.

Matthæus 22:3 Danish
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.

Mattheüs 22:3 Dutch Staten Vertaling
En zond zijn dienstknechten uit, om de genoden ter bruiloft te roepen; en zij wilden niet komen.

Máté 22:3 Hungarian: Karoli
És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzõre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljõni.

La evangelio laŭ Mateo 22:3 Esperanto
kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edzigxa festo; kaj ili ne volis veni.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:3 Finnish: Bible (1776)
Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.

Nestle GNT 1904
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν

Matthieu 22:3 French: Darby
et envoya ses esclaves pour convier ceux qui etaient invites aux noces; et ils ne voulurent pas venir.

Matthieu 22:3 French: Louis Segond (1910)
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.

Matthieu 22:3 French: Martin (1744)
Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir.

Matthaeus 22:3 German: Modernized
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.

Matthaeus 22:3 German: Luther (1912)
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.

Matthaeus 22:3 German: Textbibel (1899)
Und er sandte seine Knechte aus, die Geladenen zur Hochzeit zu holen, und sie wollten nicht kommen.

Matteo 22:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.

Matteo 22:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.

MATIUS 22:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu menyuruhkan hamba-hambanya memanggil orang jemputan pada perjamuan kawin itu, tetapi tiadalah mereka itu mau datang.

Matthew 22:3 Kabyle: NT
Iceggeɛ iqeddacen-is ad ssiwlen i wid yețwaɛeṛden, meɛna ugin a d-asen.

Matthaeus 22:3 Latin: Vulgata Clementina
Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.

Matthew 22:3 Maori
A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.

Matteus 22:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.

Mateo 22:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.

Mateo 22:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y envió sus siervos para que llamasen los invitados a las bodas; pero no quisieron venir.

Mateus 22:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, por isso, enviou seus servos a conclamar os convidados para as bodas do filho; mas estes rejeitaram o chamamento.

Mateus 22:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.   

Matei 22:3 Romanian: Cornilescu
A trimes pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n'au vrut să vină.

От Матфея 22:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.

От Матфея 22:3 Russian koi8r
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.

Matthew 22:3 Shuar New Testament
T·rak ni takarniurin ipiaamautarum tusa akupkarmai. Tura ipiaamusha nakitrarmai.

Matteus 22:3 Swedish (1917)
Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.

Matayo 22:3 Swahili NT
Basi, akawatuma watumishi kuwaita walioalikwa waje arusini, lakini walioalikwa hawakutaka kufika.

Mateo 22:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinugo ang kaniyang mga alipin upang tawagin ang mga inanyayahan sa piging ng kasalan: at sila'y ayaw magsidalo.

มัทธิว 22:3 Thai: from KJV
แล้วใช้พวกผู้รับใช้ไปตามผู้ที่รับเชิญมาในการอภิเษกนั้น แต่เขาไม่ใคร่จะมา

Matta 22:3 Turkish
Kral şölene davet ettiklerini çağırmak üzere kölelerini gönderdi, ama davetliler gelmek istemedi.

Матей 22:3 Ukrainian: NT
і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.

Matthew 22:3 Uma New Testament
Mohawa' -i hi pahawaa' -na hilou mpokio' tauna to rahinta' hewa toi: `Hilou-tamo ngkoni' hi posusaa' poncamokoa!' Aga hawe'ea to rakio' toera, uma-ra dota hilou.

Ma-thi-ô 22:3 Vietnamese (1934)
vua sai đầy tớ đi nhắc những người đã được mời đến dự tiệc; nhưng họ không chịu đến.

Matthew 22:2
Top of Page
Top of Page