Philemon 1:11
King James Bible
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

Darby Bible Translation
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

English Revised Version
who was aforetime unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:

World English Bible
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.

Young's Literal Translation
who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,

Filemonit 1:11 Albanian
i cili dikur s'kishte fare vlerë për ty, por që tani është shumë i vlefshëm për ty e për mua,

ՓԻԼԻՄՈՆ 1:11 Armenian (Western): NT
Ան ժամանակին անպէտ էր քեզի. իսկ հիմա պիտանի է թէ՛ քեզի, թէ՛ ինծի:

Philemongana. 1:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berce orduz ez hire probetchutaco içan denagatic, baina orain hire eta ene probetchutaco denagatic: cein igorten baitrauát.

Dyr Pfilymon 1:11 Bavarian
Früehers kunntst n für nix brauchen; ietz aber ist yr mir ayn groosse Hilf, und dir dyrmit.

Филимон 1:11 Bulgarian
който беше някога безполезен на тебе, а сега полезен и на тебе и на мене;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他從前於你沒有益處,但如今於你我都有益處。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他从前于你没有益处,但如今于你我都有益处。

腓 利 門 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 從 前 與 你 沒 有 益 處 , 但 如 今 與 你 我 都 有 益 處 。

腓 利 門 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 从 前 与 你 没 有 益 处 , 但 如 今 与 你 我 都 有 益 处 。

Poslanica Filemonu 1:11 Croatian Bible
negda tebi nekorisna, a sada i tebi i meni veoma korisna.

Filemonovi 1:11 Czech BKR
Kterýž byl někdy tobě neužitečný, ale nyní tobě i mně velmi užitečný, jehožť jsem odeslal.

Filemon 1:11 Danish
ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig baade for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage,

Filémon 1:11 Dutch Staten Vertaling
Die eertijds u onnut was, maar nu u en mij zeer nuttig; denwelken ik wedergezonden heb;

Filemonhoz 1:11 Hungarian: Karoli
A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,

Al Filemon 1:11 Esperanto
kiu estis iam senutila por vi, sed nun estas utila por vi kaj por mi;

Kirje Filemonille 1:11 Finnish: Bible (1776)
Joka sinulle muinen kelvotoin oli, mutta nyt sinulle ja minulle kyllä tarpeellinen, jonka minä nyt olen lähettänyt jälleen.

Nestle GNT 1904
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,

Westcott and Hort 1881
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,

RP Byzantine Majority Text 2005
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψα·

Greek Orthodox Church 1904
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψά

Tischendorf 8th Edition
ὁ ποτέ σύ ἄχρηστος νυνί δέ καί σύ καί ἐγώ εὔχρηστος ὅς ἀναπέμπω σύ

Scrivener's Textus Receptus 1894
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,

Stephanus Textus Receptus 1550
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον

Philémon 1:11 French: Darby
mais qui maintenant est utile à toi et à moi,

Philémon 1:11 French: Louis Segond (1910)
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

Philémon 1:11 French: Martin (1744)
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.

Philemon 1:11 German: Modernized
welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.

Philemon 1:11 German: Luther (1912)
welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.

Philemon 1:11 German: Textbibel (1899)
der dir einst wenig wert, jetzt aber dir und mir hoch wert geworden:

Filemone 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.

Filemone 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me.

FILEMON 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang dahulu tiada berguna kepadamu, tetapi sekarang berguna kepadamu dan kepadaku.

Philemon 1:11 Kabyle: NT
Zik ur k-yenfiɛ ara, meɛna tura infeɛ-aɣ di sin am kečč am nekk.

Philemonem 1:11 Latin: Vulgata Clementina
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,

Philemon 1:11 Maori
I mua, kahore tetahi mea pai ana ki a koe; inaianei ia, kua whai pai koe i a ia, ahau ano hoki.

Filemon 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som fordum var unyttig for dig, men nu er nyttig for dig og for mig, han som jeg sender tilbake til dig.

Filemón 1:11 Spanish: Reina Valera 1909
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;

Filemón 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil;

Filemón 1:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele, no passado, te foi inútil; entretanto, agora, é útil tanto a ti quanto a mim.

Filemón 1:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;   

Filimon 1:11 Romanian: Cornilescu
care altă dată ţi -a fost nefolositor, dar care acum îţi va fi folositor şi ţie şi mie.

К Филимону 1:11 Russian: Synodal Translation (1876)
он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;

К Филимону 1:11 Russian koi8r
он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;

Philemon 1:11 Shuar New Testament
Nuikkia Unisemu ßntrauyi antsu yamaikia aminiisha winiisha Yßimniuiti.

Filemonbrevet 1:11 Swedish (1917)
som förut var ingalunda var dig till »till gagn», men som nu är både dig och mig till stort gagn.

Filemoni 1:11 Swahili NT
Ni Onesimo yuleyule ambaye wakati mmoja alikuwa hakufai kitu, lakini sasa ananifaa mimi na wewe pia.

Kay Filemon 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nang unang panahon ay hindi mo pinakinabangan, datapuwa't ngayon ay may pakikinabangin ka at ako man:

ฟีเลโมน 1:11 Thai: from KJV
เมื่อก่อนนั้นเขาไม่เป็นประโยชน์แก่ท่าน แต่เดี๋ยวนี้เขาเป็นประโยชน์ทั้งแก่ท่านและข้าพเจ้า

Filimon 1:11 Turkish

Филимон 1:11 Ukrainian: NT
колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,

Philemon 1:11 Uma New Testament
Ane owi, uma-i motuju hi iko Filemon. Aga wae lau ria-mi tuju-na, uma muntu' hi iko, hi aku' wo'o motuju-i.

Phi-leâ-moân 1:11 Vietnamese (1934)
ngày trước người không ích gì cho anh, nhưng bây giờ sẽ ích lắm, và cũng ích cho tôi nữa: tôi sai người về cùng anh,

Philemon 1:10
Top of Page
Top of Page