| Norsk (1930)De ligner små barn som sitter på torvet og roper til hverandre og sier: Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse, vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte. Svenska (1917) De äro lika barn som sitta på torget och ropa till varandra och säga: 'Vi hava spelat för eder, och I haven icke dansat; vi hava sjungit sorgesång, och I haven icke gråtit.'Dansk (1917 / 1931) De ligne Børn, som sidde paa Torvet og raabe til hverandre og sige: Vi blæste paa Fløjte for eder, og I dansede ikke, vi sang Klagesange for eder, og I græd ikke. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει· ἠυλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. Luke 7:32 New American Standard Bible (© 1995)"They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'
|  | 
Matteus 11:17 Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse; vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte. Matteus 20:3 Og han gikk ut ved den tredje time og så andre stå ledige på torvet, Lukas 7:31 Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like? Lukas 7:33 For døperen Johannes er kommet; han hverken åt brød eller drakk vin, og I sier: Han er besatt!
|
| |
|