Parallell Bibelvers Norsk (1930) Det er en ulykke som jeg har sett under solen, og som hviler tungt på mennesket: Dansk (1917 / 1931) Der er et Onde, jeg saa under Solen, og som tynger Menneskene haardt: Svenska (1917) Ett elände som jag har sett under solen, och som kommer tungt över människorna är det, King James Bible There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: English Revised Version There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men: Bibelen Kunnskap Treasury Lenker Predikerens 6:1 Interlineært • Predikerens 6:1 flerspråklig • Eclesiastés 6:1 Spansk • Ecclésiaste 6:1 Fransk • Prediger 6:1 Tyske • Predikerens 6:1 Chinese • Ecclesiastes 6:1 Engelsk • Bible Apps • Bible HubDet Norsk Bibelselskap (1930) Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen Kontekst Predikerens 6 1Det er en ulykke som jeg har sett under solen, og som hviler tungt på mennesket: 2Når Gud gir en mann rikdom og skatter og ære, så han for sin del ikke fattes noget som han attrår, men Gud ikke setter ham i stand til å nyte godt av det, men en fremmed mann får nyte det, så er det tomhet og en ond lidelse. … Kryssreferanser Predikerens 5:13 Der er et stort onde, som jeg har sett under solen: rikdom gjemt av sin eier til hans egen ulykke. Predikerens 6:2 Når Gud gir en mann rikdom og skatter og ære, så han for sin del ikke fattes noget som han attrår, men Gud ikke setter ham i stand til å nyte godt av det, men en fremmed mann får nyte det, så er det tomhet og en ond lidelse. |