Parallelle Kapitler 1Ord af Prædikeren, Davids Søn, Konge i Jerusalem. | 1Ord av predikeren, sønn av David, konge i Jerusalem. | 1Detta är predikarens ord, Davids sons, konungens i Jerusalem. |
2Endeløs Tomhed, sagde Prædikeren, endeløs Tomhed, alt er Tomhed! | 2Bare tomhet, sier predikeren, bare idelig tomhet! Alt er tomhet. | 2Fåfängligheters fåfänglighet! säger Predikaren. Fåfängligheters fåfänglighet! Allt är fåfänglighet! |
3Hvad Vinding har Mennesket af al den Flid, han gør sig under Solen? | 3Hvad vinning har mennesket av alt sitt strev, som han møier sig med under solen? | 3Vad förmån har människan av all möda som hon gör sig under solen? |
4Slægt gaar, og Slægt kommer, men Jorden staar til evig Tid. | 4Slekt går, og slekt kommer, men jorden står evindelig. | 4Släkte går, och släkte kommer, och jorden står evinnerligen kvar. |
5Sol staar op, og Sol gaar ned og haster igen til sin Opgangs Sted. | 5Og solen går op, og solen går ned, og den haster tilbake til det sted hvor den går op. | 5Och solen går upp, och solen går ned, och har sedan åter brått att komma till den ort där hon går upp. |
6Vinden gaar mod Syd og drejer mod Nord, den drejer atter og atter og vender tilbage til samme Kredsløb. | 6Vinden går mot syd og vender sig mot nord; den vender og vender sig om under sin gang og begynner så atter sitt kretsløp. | 6Vinden far mot söder och vänder sig så mot norr; den vänder sig och vänder sig, allt under det att den far fram, och så begynner den åter sitt kretslopp. |
7Alle Bække løber i Havet, men Havet bliver ikke fuldt; det Sted, til hvilket Bækkene løber, did bliver de ved at løbe. | 7Alle bekker løper ut i havet, men havet blir ikke fullt; til det sted som bekkene går til, dit går de alltid igjen. | 7Alla floder rinna ut i havet, och ändå bliver havet aldrig fullt; där floderna förut hava runnit, dit rinna de ständigt åter. |
8Alting slider sig træt; Mand hører ikke op med at tale, Øjet bliver ikke mæt af at se, Øret ej fuldt af at høre. | 8Alle ting strever utrettelig, ingen kan utsi det; øiet blir ikke mett av å se, og øret blir ikke fullt av å høre. | 8Alla arbetar utan rast; ingen kan utsäga det. Ögat mättas icke av att se, och örat bliver icke fullt av att höra. |
9Det, der kommer, er det, der var, det, der sker, er det, der skete; der er slet intet nyt under Solen. | 9Det som har vært, er det som skal bli, og det som har hendt, er det som skal hende, og det er intet nytt under solen. | 9Vad som har varit är vad som kommer att vara, och vad som har hänt är vad som kommer att hända; intet nytt sker under solen. |
10Kommer der noget, om hvilket man siger: »Se, her er da noget nyt!« det har dog for længst været til i Tiderne forud for os. | 10Er det noget hvorom en vilde si: Se, dette er nytt - så har det vært til for lenge siden, i fremfarne tider som var før oss. | 10Inträffar något varom man ville säga: »Se, detta är nytt», så har detsamma ändå skett redan förut, i gamla tider, som voro före oss. |
11Ej mindes de svundne Slægter, og de ny, som kommer engang, skal ej heller mindes af dem, som kommer senere hen. | 11Det er ingen som minnes dem som har levd før, og heller ikke vil de som siden skal komme, leve i minnet hos dem som kommer efter. | 11Man kommer icke ihåg dem som levde före oss. Och dem som skola uppstå efter oss skall man icke heller komma ihåg bland dem som leva ännu senare. |
12Jeg, Prædikeren, var Konge over Israel i Jerusalem. | 12Jeg, predikeren, var konge over Israel i Jerusalem, | 12Jag, Predikaren, var konung över Israel i Jerusalem. |
13Jeg vendte min Hu til at ransage og med Visdom udgranske alt, hvad der sker under Himmelen; det er et ondt Slid, som Gud har givet Menneskens Børn at slide med. | 13og jeg vendte min hu til å ransake og utgranske med visdom alt det som hender under himmelen; det er en ond plage, som Gud har gitt menneskenes barn å plage sig med. | 13Och jag vände mitt hjärta till att begrunda och utrannsaka genom vishet allt vad som händer under himmelen; sådant är ett uselt besvär, som Gud har givit människors barn till att plåga sig med. |
14Jeg saa alt, hvad der sker under Solen, og se, det er alt sammen Tomhed og Jag efter Vind. | 14Jeg sa alle de gjerninger som gjøres under solen, og se, alt sammen var tomhet og jag efter vind. | 14När jag nu såg på allt vad som händer under himmelen, se, då var det allt fåfänglighet och ett jagande efter vind. |
15Kroget kan ej blive lige, og halvt kan ej blive helt. | 15Det som er kroket, kan ikke bli rett, og det som mangler, kan ingen regne med. | 15Det som är krokigt kan icke bliva rakt, och det som ej finnes kan ej komma med i någon räkning. |
16Jeg tænkte ved mig selv: »Se, jeg har vundet større og rigere Visdom end alle de, der før mig var over Jerusalem, og mit Hjerte har skuet Visdom og Kundskab i Fylde.« | 16Jeg talte med mig selv i mitt indre og sa: Se, jeg har vunnet mig større og rikere visdom enn alle som har rådet over Jerusalem før mig, og mitt hjerte har skuet megen visdom og kunnskap. | 16Jag sade i mitt hjärta: »Se, jag har förvärvat mig stor vishet, och jag har förökat den, så att den övergår allas som före mig hava regerat över Jerusalem; ja, vishet och insikt har mitt hjärta inhämtat i rikt mått.» |
17Jeg vendte min Hu til at fatte, hvad der er Visdom og Kundskab, og hvad der er Daarskab og Taabelighed; jeg skønnede, at ogsaa det er Jag efter Vind. | 17Og jeg vendte min hu til å kjenne visdommen og kjenne dårskap og uforstand, men jeg skjønte at også dette var jag efter vind. | 17Men när jag nu vände mitt hjärta till att förstå vishet och till att förstå oförnuft och dårskap, då insåg jag att också detta var ett jagande efter vind. |
18Thi megen Visdom megen Græmmelse, øget Kundskab øget Smerte. | 18For hvor det er megen visdom, der er det megen gremmelse, og den som øker kunnskap, øker smerte. | 18Ty där mycken vishet är, där är mycken grämelse; och den som förökar sin insikt, han förökar sin plåga. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |