Parallell Bibelvers Norsk (1930) men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke hans ben, Dansk (1917 / 1931) Men da de kom til Jesus og saa, at han allerede var død, knuste de ikke hans Ben. Svenska (1917) När de därefter kommo till Jesus och sågo honom redan vara död, slogo de icke sönder hans ben; King James Bible But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: English Revised Version but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: Bibelen Kunnskap Treasury Lenker Johannes 19:33 Interlineært • Johannes 19:33 flerspråklig • Juan 19:33 Spansk • Jean 19:33 Fransk • Johannes 19:33 Tyske • Johannes 19:33 Chinese • John 19:33 Engelsk • Bible Apps • Bible HubDet Norsk Bibelselskap (1930) Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen Kontekst Johannes 19 …32Stridsmennene kom da og brøt benene på den første og på den andre som var korsfestet sammen med ham; 33men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke hans ben, 34men en av stridsmennene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann. … Kryssreferanser 2 Mosebok 12:46 I ett hus skal det etes; du skal ikke la noget av kjøttet komme utenfor huset, og I skal ikke bryte noget ben på det. Salmenes 34:20 Han tar vare på alle hans ben, ikke ett av dem blir sønderbrutt. Johannes 19:32 Stridsmennene kom da og brøt benene på den første og på den andre som var korsfestet sammen med ham; Johannes 19:34 men en av stridsmennene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann. |