| Norsk (1930)så vi bad Titus at likesom han før hadde begynt, således skulde han fullende hos eder også dette kjærlighetsverk. Svenska (1917) Så kunde vi uppmana Titus att han skulle fortsätta såsom han hade begynt och föra jämväl detta kärleksverk bland eder till fullbordan.Dansk (1917 / 1931) saa at vi opfordrede Titus til, ligesom han forhen havde begyndt, saaledes ogsaa til at tilendebringe hos eder ogsaa denne Gave. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
|  | 
Apostlenes-gjerninge 24:17 Da nu flere år var gått, kom jeg for å føre milde gaver til mitt folk og for å ofre, Romerne 15:25 Men nu drar jeg til Jerusalem i de helliges tjeneste. 2 Korintierne 2:13 men jeg sa farvel til dem og drog videre til Makedonia. 2 Korintierne 8:10 Og jeg sier min mening i denne sak; for dette er til gagn for eder, I som alt før, fra ifjor av, begynte ikke bare å virke, men og å ville. 2 Korintierne 8:16 Men Gud være takk, som har inngitt den samme iver for eder i Titus' hjerte! 2 Korintierne 8:17 for han tok gjerne imot min tilskyndelse, ja, hans iver er så stor at han av egen drift drar ut til eder. 2 Korintierne 8:19 Og ikke bare det, men som også er valgt av menighetene til å reise sammen med oss med denne kjærlighetsgave som kommer i stand ved vår tjeneste, for å fremme Herrens egen ære og vår redebonhet; 2 Korintierne 8:23 Hvad enten det da gjelder Titus, så er han min medbroder og medarbeider hos eder, eller det gjelder våre brødre, så er de menighetsutsendinger, Kristi ære. 2 Korintierne 12:18 Jeg tilskyndte Titus og sendte vår bror med ham; mon vel Titus søkte vinning av eder? vandret vi ikke i den samme ånd? ikke i de samme spor?
|
| |
|