| Norsk (1930)Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete. Svenska (1917) och sade: 'Dessa sista hava arbetat allenast en timme, och du har ändå ställt dem lika med oss, som hava burit dagens tunga och solens hetta?'Dansk (1917 / 1931) Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have baaret Dagens Byrde og Hede. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγοντες· οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
|  | 
Jonas 4:8 Og da solen stod op, sendte Gud en lummer østenvind, og solen stakk Jonas' hode, så han vansmektet; da ønsket han sig døden og sa: Jeg vil heller dø enn leve. Matteus 20:11 Men da de fikk den, knurret de mot husbonden og sa: Lukas 12:55 og når I ser det blåser sønnenvind, sier I: Det blir hete, og det blir så. Jakobs 1:11 solen gikk op med sin brand og tørket gresset bort, og blomsten på det falt av, og dets fagre skikkelse blev ødelagt; således skal og den rike visne bort på sine veier.
|
| |
|