Parallell Bibelvers Norsk (1930) Disse ord syntes kongen og fyrstene godt om, og kongen gjorde som Memukan hadde sagt. Dansk (1917 / 1931) Det Forslag var godt i Kongens og Fyrsternes Øjne, og Kongen fulgte Memukans Forslag. Svenska (1917) Detta tal behagade konungen och furstarna, och konungen gjorde såsom Memukan hade sagt. King James Bible And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: English Revised Version And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: Bibelen Kunnskap Treasury pleased the king. Esters 1:19 Esters 2:4 1 Mosebok 41:37 Lenker Esters 1:21 Interlineært • Esters 1:21 flerspråklig • Ester 1:21 Spansk • Esther 1:21 Fransk • Ester 1:21 Tyske • Esters 1:21 Chinese • Esther 1:21 Engelsk • Bible Apps • Bible HubDet Norsk Bibelselskap (1930) Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen Kontekst Esters 1 …20Når da det påbud som kongen utsteder, blir kjent i hele hans rike, så stort som det er, så vil alle kvinner vise sine ektemenn ære, både store og små. 21Disse ord syntes kongen og fyrstene godt om, og kongen gjorde som Memukan hadde sagt. 22Han sendte skrivelser til alle kongens landskaper, til hvert landskap i dets skrift og til hvert folk på dets tungemål, at hver mann skulde være herre i sitt hus og tale sitt folks tungemål. Kryssreferanser Esters 1:20 Når da det påbud som kongen utsteder, blir kjent i hele hans rike, så stort som det er, så vil alle kvinner vise sine ektemenn ære, både store og små. Esters 1:22 Han sendte skrivelser til alle kongens landskaper, til hvert landskap i dets skrift og til hvert folk på dets tungemål, at hver mann skulde være herre i sitt hus og tale sitt folks tungemål. |