Parallell Bibelvers Norsk (1930) og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra. Dansk (1917 / 1931) Og dersom jeg lader dem gaa fastende hjem, ville de vansmægte paa Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra.« Svenska (1917) Om jag nu låter dem fastande gå ifrån mig hem, så uppgivas de på vägen; somliga av dem hava ju kommit långväga ifrån.» King James Bible And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. English Revised Version and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far. Bibelen Kunnskap Treasury Dommernes 8:4-6 1 Samuels 14:28-31 1 Samuels 30:10-12 Esaias 40:31 Lenker Markus 8:3 Interlineært • Markus 8:3 flerspråklig • Marcos 8:3 Spansk • Marc 8:3 Fransk • Markus 8:3 Tyske • Markus 8:3 Chinese • Mark 8:3 Engelsk • Bible Apps • Bible HubDet Norsk Bibelselskap (1930) Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen Kontekst Markus 8 …2Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; 3og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra. 4Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen? … Kryssreferanser Markus 8:2 Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; Markus 8:4 Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen? |