Parallell Bibelvers Norsk (1930) Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre! Hvorfor vil I vekke, og hvorfor vil I egge kjærligheten, før den selv vil? Dansk (1917 / 1931) Jeg besværger eder, Jerusalems Døtre: Gør ikke Kærligheden Uro, væk den ikke, før den ønsker det selv! Svenska (1917) Jag besvär eder, I Jerusalems döttrar: Oroen icke kärleken, stören den icke, förrän den själv så vill. King James Bible I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. English Revised Version I adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awaken love, until it please. Bibelen Kunnskap Treasury charge Salomos Høisang 2:7 Salomos Høisang 3:5 that ye stir not up, nor awake. Lenker Salomos Høisang 8:4 Interlineært • Salomos Høisang 8:4 flerspråklig • Cantares 8:4 Spansk • Cantique des Cantiqu 8:4 Fransk • Hohelied 8:4 Tyske • Salomos Høisang 8:4 Chinese • Song of Solomon 8:4 Engelsk • Bible Apps • Bible HubDet Norsk Bibelselskap (1930) Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen Kontekst Salomos Høisang 8 …3Hans venstre hånd er under mitt hode, og hans høire hånd favner mig. 4Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre! Hvorfor vil I vekke, og hvorfor vil I egge kjærligheten, før den selv vil? Kryssreferanser Salomos Høisang 1:5 Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper. Salomos Høisang 2:7 Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre, ved rådyrene eller ved hindene på marken, at I ikke vekker og ikke egger kjærligheten, før den selv vil! Salomos Høisang 3:5 Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre, ved rådyrene eller ved hindene på marken, at I ikke vekker og ikke egger kjærligheten, før den selv vil! |