| Norsk (1930)Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør! Svenska (1917) Då sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.Dansk (1917 / 1931) Da sagde hans Brødre til ham: »Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν [σου] τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·
|  | 
Matteus 12:46 Mens han ennu talte til folket, se, da stod hans mor og brødre utenfor og søkte å få ham i tale. Markus 3:21 Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv. Johannes 2:2 men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet. Johannes 6:60 Mange av hans disipler sa nu, da de hørte det: Dette er en hård tale; hvem kan høre den? Johannes 6:66 Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham. Johannes 7:4 for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden! Johannes 7:5 For heller ikke hans brødre trodde på ham. Johannes 7:10 Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
|
| |
|