Parallelle Kapitler 1Kong Salomo var Konge over hele Israel. | 1Kong Salomo var konge over hele Israel. | 1Konung Salomo var nu konung över hela Israel. |
2Hans øverste Embedsmænd var følgende: Azarja, Zadoks Søn, var Ypperstepræst; | 2Og dette var hans fornemste menn: Asarja, sønn av Sadok, var prest*; | 2Och dessa voro hans förnämsta män: Asarja, Sadoks son, var präst; |
3Elihoref og Ahija, Sjisjas Sønner, var Statsskrivere; Josjafat, Ahiluds Søn, var Kansler; | 3Elihoref og Akia, sønner av Sisa, var statsskrivere; Josafat, Akiluds sønn, var historieskriver; | 3Elihoref och Ahia, Sisas söner, voro sekreterare; Josafat, Ahiluds son, var kansler; |
4Benaja, Jojadas Søn, stod i Spidsen for Hæren; Zadok og Ebjatar var Præster; | 4Benaja, Jojadas sønn, var høvding over hæren; Sadok og Abjatar var prester; | 4Benaja, Jojadas son, var överbefälhavare; Sadok och Ebjatar voro präster; |
5Azarja, Natans Søn, var Overfoged; Præsten Zabud, Natans Søn, var Kongens Ven; | 5Asarja, Natans sønn, var over fogdene*; Sabud, Natans sønn, var prest**, kongens venn; | 5Asarja, Natans son, var överfogde; Sabud, Natans son, en präst, var konungens vän; |
6Ahisjar var Slotshøvedsmand; Adoniram, Abdas Søn, havde Tilsyn med Hoveriarbejdet. | 6Akisar var slottshøvding; Adoniram, Abdas sønn, hadde opsyn med dem som gjorde pliktarbeid*. | 6Ahisar var överhovmästare; Adoniram, Abdas son, hade uppsikten över de allmänna arbetena. |
7Fremdeles havde Salomo tolv Fogeder over hele Israel, som skulde sørge for Kongens og Hoffets Underhold, hver af dem en Maaned om Aaret. | 7Salomo hadde satt tolv fogder over hele Israel; de forsynte kongen og hans hus med fødevarer; en måned om året hadde hver av dem å forsyne ham. | 7Och Salomo hade satt över hela Israel tolv fogdar, som skulle sörja för vad konungen och hans hus behövde; var och en hade årligen sin månad, då han skulle sörja för dessa behov. |
8Deres Navne var: Hurs Søn i Efraims Bjerge; | 8Dette var deres navn: Hurs sønn på Efra'im-fjellet; | 8Och följande voro deras namn: Ben-Hur i Efraims bergsbygd; |
9Dekers Søn i Makaz-Sja'albim, Bet-Sjemesj og Elon indtil Bet-Hanan; | 9Dekers sønn i Makas og Sa'albim og Bet-Semes og Elon-Bet-Hanan; | 9Ben-Deker i Makas, Saalbim, Bet-Semes, Elon, Bet-Hanan; |
10Heseds Søn i Arubbot; han havde Soko og hele Hefers Land; | 10Heseds sønn i Arubbot; han hadde Soko og hele Hefer-bygden; | 10Ben-Hesed i Arubbot, vilken hade Soko och hela Heferlandet; |
11Abinadabs Søn havde hele Dors Højland; han var gift med Salomos Datter Tafat; | 11Abinadabs sønn hadde hele Dors høiland; han hadde Tafat, Salomos datter, til hustru; | 11Ben-Abinadab i hela Nafat-Dor -- denne fick Salomos dotter Tafat till hustru --; |
12Ba'ana, Ahiluds Søn, havde Ta'anak, Megiddo og hele Bet-Sjean op til Zaretan, neden for Jizre'el fra Bet-Sjean til Abel-Mehola ud over Jokmeam; | 12Ba'ana, Akiluds sønn, hadde Ta'anak og Megiddo og hele Bet-Sean, som ligger ved siden av Sartan nedenfor Jisre'el, fra Bet-Sean til Abel-Mehola og bortenfor Jokmeam; | 12Baana, Ahiluds son, i Taanak och Megiddo och i hela den del av Bet-Sean, som ligger på sidan om Saretan, nedanför Jisreel, från Bet-Sean ända till Abel-Mehola och bortom Jokmeam; |
13Gebers Søn i Ramot i Gilead; han havde Manasses Søn Ja'irs Teltbyer i Gilead, og han havde Argoblandet i Basan, tresindstyve store Byer med Mure og Kobberportstænger; | 13Gebers sønn i Ramot i Gilead; han hadde Ja'irs, Manasses sønns byer i Gilead; han hadde også Argob-bygden i Basan, seksti store byer med murer og kobberbommer; | 13Ben-Geber i Ramot i Gilead; han hade Manasses son Jairs byar, som ligga i Gilead; han hade ock landsträckan Argob, som ligger i Basan, sextio stora städer med murar och kopparbommar; |
14Ahinadab, Iddos Søn, havde Mahanajim; | 14Akinadab, Iddos sønn, hadde Mahana'im; | 14Ahinadab, Iddos son, i Mahanaim; |
15Ahima'az i Naftali; han var ligeledes gift med en Datter af Salomo, Basemat; | 15Akima'as i Naftali; også han hadde tatt en datter av Salomo til hustru; hun hette Basmat; | 15Ahimaas i Naftali; också han hade tagit en dotter av Salomo, Basemat, till hustru; |
16Ba'ana, Husjajs Søn, i Aser og Bealot; | 16Ba'ana, sønn av Husai, i Aser og i Alot; | 16Baana, Husais son, i Aser och Alot; |
17Josjafat, Paruas Søn, i Issakar; | 17Josafat, sønn av Paruah, Issakar; | 17Josafat, Paruas son, i Isaskar; |
18Sjim'i, Elas Søn, i Benjamin; | 18Sime'i, sønn av Ela, i Benjamin; | 18Simei, Elas son, i Benjamin; |
19Geber, Uris Søn, i Gads Land, det Land, der havde tilhørt Amoriterkongen Sihon og Kong Og af Basan; der var kun een Foged i det Land. | 19Geber, sønn av Uri, i Gileads land - det land som amoritterkongen Sihon og Basans konge Og hadde hatt - han var den eneste foged i de bygder. | 19Geber, Uris son, i Gileads land, det land som hade tillhört Sihon, amoréernas konung, och Og, konungen i Basan; ty allenast en enda fogde fanns i det landet. |
20Juda og Israel var talrige, saa talrige som Sandet ved Havet, og de spiste og drak og var glade. | 20Juda og Israel var så mange som sanden ved havet; de åt og drakk og var glade. | 20Juda och Israel voro då talrika, så talrika som sanden vid havet; och man åt och drack och var glad. |
21Og Salomo herskede over alle Rigerne fra Floden til Filisternes Land og Ægyptens Grænse og de bragte Gaver og tjente Salomo, saa længe han levede. | 21Og Salomo rådet over alle kongerikene fra elven* til filistrenes land og like til Egyptens landemerke; de kom med gaver og tjente Salomo så lenge han levde. | 21Så var nu Salomo herre över alla riken ifrån floden till filistéernas land och ända ned till Egyptens gräns; de förde skänker till Salomo och voro honom underdåniga, så länge han levde. |
22Salomos daglige Behov af Levnedsmidler var tredive Kor fint Hvedemel og tresindstyve Kor almindeligt Mel, | 22Av fødevarer gikk det hos Salomo for hver dag med tretti kor fint mel og seksti kor vanlig mel, | 22Och vad Salomo för var dag behövde av livsmedel var: trettio korer fint mjöl och sextio korer vanligt mjöl, |
23ti Stykker Fedekvæg, tyve Stykker Græskvæg og hundrede Stykker Smaakvæg foruden Hjorte, Gazeller, Antiloper og fede Gæs. | 23ti gjødde okser og tyve drifteokser og hundre stykker småfe foruten hjorter og rådyr og dådyr og gjødde fugler. | 23tio gödda oxar, tjugu valloxar och hundra far, förutom hjortar, gaseller, dovhjortar och gödda fåglar. |
24Thi han herskede over hele Landet hinsides Floden, fra Tifsa til Gaza, over alle Kongerne hinsides Floden, og han havde Fred rundt om til alle Sider; | 24For han rådet over hele landet vestenfor elven, fra Tifsah like til Gasa, over alle kongene vestenfor elven, og han hadde fred på alle kanter rundt omkring. | 24Ty han rådde över hela landet på andra sidan floden, ifrån Tifsa ända till Gasa, över alla konungar på andra sidan floden; och han hade fred på alla sidor, runt omkring, |
25og Juda og Israel boede trygt, saa længe Salomo levede, hver Mand under sin Vinstok og sit Figentræ, fra Dan til Be'ersjeba. | 25Og Juda og Israel bodde trygt, hver mann under sitt vintre og under sitt fikentre, fra Dan like til Be'erseba, så lenge Salomo levde. | 25Så att Juda och Israel sutto i trygghet, var och en under sitt vinträd och sitt fikonträd, ifrån Dan ända till Beer-Seba, så länge Salomo levde. |
26Og Salomo havde 40 000 Spand Heste til sit Vognhold og 12 000 Ryttere. | 26Salomo hadde firti tusen stallrum for sine vognhester og tolv tusen hestfolk. | 26Och Salomo hade fyrtio tusen spann vagnshästar och tolv tusen ridhästar. |
27Og de nævnte Fogeder sørgede for Underhold til Kong Salomo og alle, der havde Adgang til hans Bord, hver i sin Maaned, og de lod det ikke skorte paa noget; | 27De fogder som er nevnt ovenfor, forsynte hver sin måned kong Salomo og alle som gikk til kong Salomos bord; de lot det ikke fattes på noget. | 27Och de nämnda fogdarna sörjde var sin månad för konung Salomos behov, och för allas som hade tillträde till konung Salomos bord; de läto intet fattas. |
28og Byggen og Straaet til Hestene og Forspandene bragte de til det Sted, hvor han var, efter som Turen kom til hver enkelt. | 28Og bygget og halmen til vognhestene og traverne førte de til det sted hvor det skulde være, hver efter som det var ham foreskrevet. | 28Och kornet och halmen för hästarna och travarna förde de, var och en i sin ordning, till det ställe där han uppehöll sig. |
29Gud skænkede Salomo Visdom og Kløgt i saare rigt Maal og en omfattende Forstand, som Sandet ved Havets Bred, | 29Gud gav Salomo visdom og overmåte megen innsikt og en forstand vidt omfattende som sanden på havets bredd. | 29Och Gud gav Salomo vishet och förstånd i mycket rikt mått och så mycken insikt, att den kunde liknas vid sanden på havets strand, |
30saa at Salomos Visdom var større end alle Østerlændingenes og alle Ægypternes Visdom. | 30Salomos visdom var større enn alle Østens barns visdom og all egypternes visdom. | 30så att Salomos vishet var större än alla österlänningars vishet och all Egyptens vishet. |
31Han var visere end alle andre, ja visere end Ezraiten Etan og visere end Heman, Kalkol og Darda, Mahols Sønner, og hans Ry naaede ud til alle Folkeslag rundt om. | 31Han var visere enn alle mennesker - visere enn esrahitten Etan og Mahols sønner Heman og Kalkol og Darda, og hans navn var kjent blandt alle hedningefolkene rundt omkring. | 31Han var visare än alla andra människor, visare än esraiten Etan och Heman och Kalkol och Darda, Mahols söner; och ryktet om honom gick ut bland alla folk runt omkring. |
32Han fremsagde 3000 Tankesprog, og Tallet paa hans Sange var 1005. | 32Han laget tre tusen ordsprog, og hans sanger var et tusen og fem. | 32Han diktade tre tusen ordspråk, och hans sånger voro ett tusen fem. |
33Han talte om Træerne lige fra Cederen paa Libanon til Ysopen, der vokser frem af Muren; og han talte om Dyrene, Fuglene, Krybdyrene og Fiskene. | 33Han talte om trærne, fra sederen på Libanon til isopen som vokser ut på veggen, og han talte om dyrene og om fuglene og om krypet og om fiskene. | 33Han talade om träden, från cedern på Libanon ända till isopen, som växer fram ur väggen. Han talade ock om fyrfotadjuren, om fåglarna, om kräldjuren och om fiskarna. |
34Fra alle Folkeslag kom man for at lytte til Salomos Visdom, fra alle Jordens Konger, der hørte om hans Visdom. | 34Og de kom fra alle folk for å høre Salomos visdom, fra alle jordens konger som hadde hørt om hans visdom. | 34Och från alla folk kom man för att höra Salomos visdom, från alla konungar på jorden, som hade hört talas om hans visdom. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |