Parallell Bibelvers Norsk (1930) så bød vi hverandre farvel, og vi gikk ombord på skibet; men de vendte tilbake til sitt. Dansk (1917 / 1931) toge vi Afsked med hverandre; og vi gik om Bord i Skibet, men de vendte tilbage til deres Hjem. Svenska (1917) och togo sedan avsked av varandra. Därefter stego vi ombord på skeppet, och de andra vände tillbaka hem igen. King James Bible And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. English Revised Version and bade each other farewell; and we went on board the ship, but they returned home again. Bibelen Kunnskap Treasury taken. 2 Korintierne 2:13 they. Johannes 1:11 *Gr: Johannes 7:53 Johannes 16:32 Johannes 19:27 Lenker Apostlenes-gjerninge 21:6 Interlineært • Apostlenes-gjerninge 21:6 flerspråklig • Hechos 21:6 Spansk • Actes 21:6 Fransk • Apostelgeschichte 21:6 Tyske • Apostlenes-gjerninge 21:6 Chinese • Acts 21:6 Engelsk • Bible Apps • Bible HubDet Norsk Bibelselskap (1930) Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen Kontekst Apostlenes-gjerninge 21 …5Da nu disse dager var til ende, drog vi derfra og fór videre, og de fulgte oss alle med kvinner og barn helt utenfor byen; vi falt da på kne på stranden og bad; 6så bød vi hverandre farvel, og vi gikk ombord på skibet; men de vendte tilbake til sitt. 7Vi endte nu sjøferden og kom fra Tyrus til Ptolemais; der hilste vi på brødrene og blev en dag hos dem. Kryssreferanser Lukas 15:20 Og han stod op og kom til sin far. Men da han ennu var langt borte, så hans far ham, og han ynkedes inderlig, og løp til og falt ham om halsen og kysset ham. Johannes 19:27 derefter sa han til disippelen: Se, det er din mor. Og fra den stund tok disippelen henne hjem til sig. |