Parallell Bibelvers Norsk (1930) det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge. Dansk (1917 / 1931) vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Haand paa os begge! Svenska (1917) ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda. King James Bible Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. English Revised Version There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. Bibelen Kunnskap Treasury is there Jobs 9:19 1 Samuels 2:25 Salmenes 106:23 1 Johannes 2:1,2 daysman. 1 Kongebok 3:16 *etc: Lenker Jobs 9:33 Interlineært • Jobs 9:33 flerspråklig • Job 9:33 Spansk • Job 9:33 Fransk • Hiob 9:33 Tyske • Jobs 9:33 Chinese • Job 9:33 Engelsk • Bible Apps • Bible HubDet Norsk Bibelselskap (1930) Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen Kontekst Jobs 9 …32For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten; 33det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge. 34Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig! … Kryssreferanser 1 Samuels 2:25 Når en mann synder mot en annen mann, skal Gud* dømme ham; men når en mann synder mot Herren, hvem skal da bede for ham? Men de hørte ikke på det deres far sa; for det var Herrens vilje å la dem dø. Jobs 9:19 Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig? Salmenes 139:5 Bakfra og forfra omgir du mig, og du legger din hånd på mig. Esaias 1:18 Kom og la oss gå i rette med hverandre, sier Herren; om eders synder er som purpur, skal de bli hvite som sne; om de er røde som skarlagen, skal de bli som den hvite ull. |