Parallell Bibelvers Norsk (1930) Og jeg, jeg sa: Hvor høit vil jeg ikke sette dig blandt barna og gi dig et lystelig land, den herligste arv iblandt folkene! Og jeg sa fremdeles: I skal rope til mig: Min far! og ikke vende eder bort fra mig. Dansk (1917 / 1931) Og jeg, jeg sagde til dig: »Blandt Sønnerne sætter jeg dig, jeg giver dig et yndigt Land, Folkenes herligste Arvelod.« Jeg sagde: »Kald mig din Fader, vend dig ej fra mig!« Svenska (1917) Jag tänkte: »Vilken plats skall jag ej förläna dig bland barnen, och vilket ljuvligt land skall jag icke giva dig, den allra härligaste arvedel bland folken!» Och jag tänkte: »Då skolen I kalla mig fader och icke mer vika bort ifrån mig.» King James Bible But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. English Revised Version But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations? and I said, Ye shall call me My father; and shall not turn away from following me. Bibelen Kunnskap Treasury how Jeremias 5:7 Hoseas 11:8 put thee Jeremias 3:4 Jeremias 31:9,20 Johannes 1:11-13 2 Korintierne 6:17,18 Galaterne 3:26 Galaterne 4:5-7 Efeserne 1:5 1 Johannes 3:1-3 pleasant land. Jeremias 12:10 Salmenes 106:24 Esekiel 20:6 Daniel 8:9 Daniel 11:16,41,45 goodly heritage. Salomos Ordsprog 3:35 1 Peters 1:3,4 thou shalt Jeremias 3:4 Esaias 63:16 Esaias 64:8 Matteus 6:8,9 Romerne 8:15-17 Galaterne 4:5 shall not Jeremias 32:39,40 Hebreerne 10:39 from me. Lenker Jeremias 3:19 Interlineært • Jeremias 3:19 flerspråklig • Jeremías 3:19 Spansk • Jérémie 3:19 Fransk • Jeremia 3:19 Tyske • Jeremias 3:19 Chinese • Jeremiah 3:19 Engelsk • Bible Apps • Bible HubDet Norsk Bibelselskap (1930) Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen Kontekst Jeremias 3 …18I de dager skal Judas hus gå til Israels hus, og de skal komme sammen fra landet i nord til det land jeg gav eders fedre til arv. 19Og jeg, jeg sa: Hvor høit vil jeg ikke sette dig blandt barna og gi dig et lystelig land, den herligste arv iblandt folkene! Og jeg sa fremdeles: I skal rope til mig: Min far! og ikke vende eder bort fra mig. 20Men sannelig, som en kvinne er troløs mot sin venn, således har I vært troløse mot mig, Israels hus! sier Herren. … Kryssreferanser 1 Peters 1:17 Og når I påkaller som Fader ham som dømmer uten å gjøre forskjell, efter enhvers gjerning, da ferdes i frykt i eders utlendighets tid, Salmenes 16:6 En lodd er tilfalt mig som er liflig, og en arv som behager mig. Salmenes 89:26 Han skal rope til mig: Du er min far, min Gud og min frelses klippe. Salmenes 106:24 Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord, Esaias 63:16 For du er vår far; Abraham vet jo ikke om oss, og Israel kjenner oss ikke; du Herre er vår far, vår gjenløser fra eldgammel tid er ditt navn. Jeremias 3:4 Har du ikke nettop nu ropt til mig: Min far, du er min ungdoms venn? Jeremias 3:17 På den tid skal de kalle Jerusalem Herrens trone, og alle folkene skal samle sig der, til Herrens navn i Jerusalem, og de skal ikke mere følge sitt onde, hårde hjerte. Jeremias 12:10 Hyrder* i mengde ødelegger min vingård, trår ned min arvelodd; de gjør min herlige arvelodd til en øde ørken. Jeremias 31:9 Med gråt skal de komme og med ydmyke bønner, og jeg vil lede dem; jeg vil føre dem til rinnende bekker på en jevn vei, hvor de ikke skal snuble; for jeg er blitt en far for Israel, og Efra'im er min førstefødte. Jeremias 33:9 Og byen skal være mig til et gledesnavn, til pris og pryd for alle jordens folkeslag, når de får høre om alt det gode jeg gjør imot den, og de skal skjelve og beve når de får se alt det gode og all den fred jeg gir den. |