Parallelle Kapitler 1Til Sangmesteren. Al-mut-labben. En Salme af David. | 1Til sangmesteren, efter Mutlabbén*; en salme av David. | 1För sångmästaren, till Mutlabbén; en psalm av David. (2) Jag vill tacka HERREN av allt mitt hjärta; jag vill förtälja alla dina under. |
2Jeg vil takke HERREN af hele mit Hjerte, kundgøre alle dine Undere, | 2Jeg vil glede og fryde mig i dig, jeg vil lovsynge ditt navn, du Høieste, | 2Jag vill vara glad och fröjdas i dig, jag vill lovsjunga ditt namn, du den Högste. |
3glæde og fryde mig i dig, lovsynge dit Navn, du Højeste, | 3fordi mine fiender viker tilbake, faller og omkommer for ditt åsyn. | 3Ty mina fiender vika tillbaka, de falla och förgås för ditt ansikte. |
4fordi mine Fjender veg, faldt og forgik for dit Aasyn. | 4For du har hjulpet mig til rett og dom, du har satt dig på tronen som rettferdig dommer. | 4Ja, du har utfört min rätt och min sak; du sitter på din tron såsom en rättfärdig domare. |
5Thi du hævded min Ret og min Sag, du sad paa Tronen som Retfærds Dommer. | 5Du har truet hedningene, tilintetgjort den ugudelige; deres navn har du utslettet evindelig og alltid. | 5Du har näpst hedningarna och förgjort de ogudaktiga; deras namn har du utplånat för alltid och evinnerligen. |
6Du trued ad Folkene, rydded de gudløse ud, deres Navn har du slettet for evigt. | 6Fiendenes boliger er helt ødelagt for all tid, og byene har du omstyrtet, deres minne er tilintetgjort. | 6Fienderna äro nedgjorda, utrotade för alltid; deras städer har du omstörtat, deras åminnelse har förgåtts. |
7Fjenden er borte, lagt øde for stedse, du omstyrted Byer, de mindes ej mer. | 7Og Herren troner til evig tid, han har reist sin trone til dom, | 7Men HERREN tronar evinnerligen, sin stol har han berett till doms; |
8Men HERREN troner evindelig, han rejste sin Trone til Dom, | 8og han dømmer jorderike med rettferdighet, han avsier dom over folkene med rettvishet. | 8och han skall döma jordens krets med rättfärdighet, han skall skipa lag bland folken med rättvisa. |
9skal dømme Verden med Retfærd, fælde Dom over Folkefærd med Ret. | 9Og Herren er en borg for den undertrykte, en borg i nødens tider. | 9Så vare då HERREN en borg för den förtryckte, en borg i nödens tider. |
10HERREN blev de fortryktes Tilflugt, en Tilflugt i Trængselstider; | 10Og de som kjenner ditt navn, stoler på dig; for du har ikke forlatt dem som søker dig, Herre! | 10Och må de som känna ditt namn förtrösta på dig; ty du övergiver icke dem som söka dig, HERRE. |
11og de stoler paa dig, de, som kender dit Navn, thi du svigted ej dem, der søgte dig, HERRE. | 11Lovsyng Herren, som bor på Sion, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger! | 11Lovsjungen HERREN, som bor i Sion, förkunnen bland folken hans gärningar. |
12Lovsyng HERREN, der bor paa Zion, kundgør blandt Folkene, hvad han har gjort! | 12For han som hevner blod, kommer de elendige i hu, han glemmer ikke deres skrik. | 12Ty han som utkräver blodskulder har kommit ihåg dem; han har icke förgätit de betrycktas klagorop. |
13Thi han, der hævner Blodskyld, kom dem i Hu, han glemte ikke de armes Raab: | 13Vær mig nådig, Herre! Se det jeg må lide av dem som hater mig, du som løfter mig op fra dødens porter, | 13Var mig nådig, HERRE; se huru jag plågas av dem som hata mig, du som lyfter mig upp från dödens portar; |
14»HERRE, vær naadig, se, hvad jeg lider af Avindsmænd, du, som løfter mig op fra Dødens Porte, | 14forat jeg skal forkynne all din pris, i Sions datters porter fryde mig i din frelse. | 14på det att jag må förtälja allt ditt lov och i dottern Sions portar fröjda mig över din frälsning. |
15at jeg kan kundgøre al din Pris, juble over din Frelse i Zions Datters Porte!« | 15Hedningene er sunket i den grav de gravde; deres fot er fanget i det garn de skjulte. | 15Hedningarna hava sjunkit ned i den grav som de grävde; i det nät som de lade ut har deras fot blivit fångad. |
16Folkene sank i Graven, de grov, deres Fod blev hildet i Garnet, de satte. | 16Herren er blitt kjent, han har holdt dom; han fanger den ugudelige i hans egne henders gjerning. Higgajon*. Sela. | 16HERREN har gjort sig känd, han har hållit dom; han snärjer den ogudaktige i hans händers verk. Higgajón. Sela. |
17HERREN blev aabenbar, holdt Dom, den gudløse hildedes i sine Hænders Gerning. — Higgajon Sela. | 17De ugudelige skal fare ned til dødsriket, alle hedninger, som glemmer Gud. | 17DE ogudaktiga vika tillbaka, ned i dödsriket, alla hedningar, de som förgäta Gud. |
18Til Dødsriget skal de gudløse fare, alle Folk, der ej kommer Gud i Hu. | 18For ikke skal den fattige glemmes for all tid; de saktmodiges håp skal ikke gå til grunne for evig. | 18Ty icke för alltid skall den fattige vara förgäten, de betrycktas hopp skall ej varda om intet evinnerligen. |
19Thi den fattige glemmes ikke for evigt, ej skuffes evindelig ydmyges Haab. | 19Reis dig, Herre! La ikke mennesker få makt, la hedningene bli dømt for ditt åsyn! | 19Stå upp, HERRE; låt icke människor få överhanden, låt hedningarna bliva dömda inför ditt ansikte. |
20Rejs dig, HERRE, lad ikke Mennesker faa Magten, lad Folkene dømmes for dit Aasyn; | 20La frykt komme over dem, Herre! La hedningene kjenne at de er mennesker! Sela. | 20Låt, o HERRE, förskräckelse komma över dem; må hedningarna förnimma att de äro människor. Sela. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |