Parallelle Kapitler 1Derfor, mine Brødre, elskede og savnede, min Glæde og Krans! staar saaledes fast i Herren, I elskede! | 1Derfor, mine brødre, som jeg elsker og lenges efter, min glede og min krans, stå således fast i Herren, mine elskede! | 1Därför, mina älskade och efterlängtade bröder, min glädje och min krona, stån fasta i Herren med detta sinne, I mina älskade. |
2Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til at være enige i Herren. | 2Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til å ha det samme sinn i Herren; | 2Evodia förmanar jag, och Syntyke förmanar jag att de skola vara ens till sinnes i Herren. |
3Ja, jeg beder ogsaa dig, min ægte Synzygus! tag dig af dem; thi de have med mig stridt i Evangeliet, tillige med Klemens og mine øvrige Medarbejdere, hvis Navne staa i Livets Bog. | 3ja, jeg ber også dig, du som med rette kalles Synzygus, kom dem til hjelp! for de har kjempet med mig i evangeliet tillikemed Klemens og mine andre medarbeidere, hvis navn står i livsens bok. | 3Ja, också till dig, min Synsygus -- du som med rätta bär det namnet -- har jag en bön: Var dessa kvinnor till hjälp, ty jämte mig hava de kämpat i evangelii tjänst, de såväl som Klemens och mina andra medarbetare, vilkas namn äro skrivna i livets bok. |
4Glæder eder i Herren altid; atter siger jeg: glæder eder! | 4Gled eder i Herren alltid! atter vil jeg si: Gled eder! | 4Glädjen eder i Herren alltid. Åter vill jag säga: Glädjen eder. |
5Eders milde Sind vorde kendt af alle Mennesker! Herren er nær! | 5Eders saktmodighet bli vitterlig for alle mennesker! Herren er nær. | 5Låten edert saktmod bliva kunnigt för alla människor. Herren är nära! |
6Værer ikke bekymrede for noget, men lader i alle Ting eders Begæringer komme frem for Gud i Paakaldelse og Bøn med Taksigelse; | 6Vær ikke bekymret for noget, men la i alle ting eders begjæringer komme frem for Gud i påkallelse og bønn med takksigelse; | 6Gören eder intet bekymmer, utan låten i allting edra önskningar bliva kunniga inför Gud, genom åkallan och bön, med tacksägelse. |
7og Guds Fred, som overgaar al Forstand, skal bevare eders Hjerter og eders Tanker i Kristus Jesus. | 7og Guds fred, som overgår all forstand, skal bevare eders hjerter og eders tanker i Kristus Jesus. | 7Så skall Guds frid, som övergår allt förstånd, bevara edra hjärtan och edra tankar, i Kristus Jesus. |
8I øvrigt, Brødre! alt, hvad der er sandt, hvad der er ærbart, hvad der er retfærdigt, hvad der er rent, hvad der er elskeligt, hvad der har godt Lov, enhver Dyd og enhver Hæder: lægger eder det paa Sinde! | 8For øvrig, brødre, alt som er sant, alt som er ære verdt, alt som er rettferdig, alt som er rent, alt som er elskelig, alt som tales vel om, enhver dyd, og alt det som priselig er - gi akt på det! | 8För övrigt, mina bröder, vad sant är, vad värdigt, vad rätt, vad rent är, vad som är älskligt och värt att akta, ja, allt vad dygd heter, och allt som förtjänar att prisas -- tänken på allt sådant. |
9Hvad I baade have lært og modtaget og hørt og set paa mig, dette skulle I gøre, og Fredens Gud skal være med eder. | 9Det som I også har lært og mottatt og hørt og sett hos mig, gjør det; og fredens Gud skal være med eder. | 9Detta, som I haven lärt och inhämtat och haven hört av mig och sett hos mig, det skolen I göra; och så skall fridens Gud vara med eder. |
10Men jeg har højlig glædet mig i Herren over, at I nu omsider ere komne til Kræfter, saa at I kunne tænke paa mit Vel, hvorpaa I ogsaa forhen tænkte, men I manglede Lejlighed. | 10Jeg blev såre glad i Herren over at I endelig engang er kommet således til velmakt igjen at I har kunnet tenke på mitt beste, som I nok også før tenkte på, men I hadde ikke leilighet. | 10Det har varit för mig en stor glädje i Herren att I nu omsider haven kommit i en så god ställning, att I haven kunnat tänka på mitt bästa. Dock, I tänkten nog också förut därpå, men I haden icke tillfälle att göra något. |
11Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har lært at nøjes med det, jeg har. | 11Ikke at jeg sier dette av trang; for jeg har lært å nøies med det jeg har; | 11Icke som om jag härmed ville säga att något har fattats mig; ty jag har lärt mig att vara nöjd med de omständigheter i vilka jag är. |
12Jeg forstaar at være i ringe Kaar, og jeg forstaar ogsaa at have Overflod; i alt og hvert er jeg indviet, baade i at mættes og i at hungre, baade i at have Overflod og i at lide Savn. | 12jeg vet å leve i ringe kår, jeg vet også å ha overflod; i alt og i alle ting er jeg innvidd, både å mettes og å sulte, både å ha overflod og å lide trang; | 12Jag vet att finna mig i ringhet, jag vet ock att finna mig i överflöd. Med vilken ställning och vilka förhållanden som helst är jag förtrogen: jag kan vara mätt, och jag kan vara hungrig; jag kan hava överflöd, och jag kan lida brist. |
13Alt formaar jeg i ham, som gør mig stærk. | 13jeg formår alt i ham som gjør mig sterk. | 13Allt förmår jag i honom som giver mig kraft. |
14Dog gjorde I vel i at tage Del i min Trængsel. | 14Dog har I gjort vel i å ta del i min trengsel. | 14Dock gjorden I väl däri att I visaden mig deltagande i mitt betryck. |
15Men I vide det ogsaa selv, Filippensere! at i Evangeliets Begyndelse, da jeg drog ud fra Makedonien, var der ingen Menighed, som havde Regning med mig over givet og modtaget, uden I alene. | 15Men I vet og, I filippensere, at i evangeliets første tid, da jeg drog ut fra Makedonia, hadde ingen menighet regning med mig over gitt og mottatt uten I alene; | 15I veten ju ock själva, I filipper, att under evangelii första tid, då när jag hade dragit bort ifrån Macedonien, ingen annan församling än eder trädde i sådan förbindelse med mig, att räkning kunde föras över »utgivet och mottaget». |
16Thi endog i Thessalonika sendte I mig baade een og to Gange, hvad jeg havde nødig. | 16for også i Tessalonika sendte I mig både en og to ganger det jeg trengte. | 16Ty medan jag ännu var i Tessalonika, sänden I mig både en och två gånger vad jag behövde. -- |
17Ikke at jeg attraar Gaven, men jeg attraar den Frugt, som bliver rigelig til eders Fordel. | 17Ikke at jeg attrår gaven, men jeg attrår den frukt av den som rikelig kommer eder til gode. | 17Icke som om jag skulle åstunda själva gåvan; nej, vad jag åstundar är en sådan frukt därav, som rikligen kommer eder själva till godo. |
18Nu har jeg nok af alt og har Overflod; jeg har fuldt op efter ved Epafroditus at have modtaget eders Gave, en Vellugts-Duft, et velkomment Offer, velbehageligt for Gud. | 18Men nu har jeg fått alt og har overflod; jeg har fullt op efterat jeg av Epafroditus har mottatt eders gave, en yndig duft, et offer til glede og velbehag for Gud. | 18Jag har nu fått ut allt, och det i överflödande mått. Jag har fullt upp, sedan jag av Epafroditus har mottagit eder gåva, »en välbehaglig lukt», ett offer som täckes Gud och behagar honom väl. |
19Men min Gud skal efter sin Rigdom fuldelig give eder alt, hvad I have nødig, i Herlighed i Kristus Jesus. | 19Og min Gud skal efter sin rikdom fylle all eders trang i herlighet i Kristus Jesus. | 19Så skall ock min Gud, efter sin rikedom, i fullt mått och på ett härligt sätt i Kristus Jesus giva eder allt vad I behöven. |
20Men ham, vor Gud og Fader, være Æren i Evigheders Evigheder! Amen. | 20Men vår Gud og Fader være æren i all evighet! Amen. | 20Men vår Gud och Fader tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen. |
21Hilser hver hellig i Kristus Jesus! | 21Hils hver hellig i Kristus Jesus! | 21Hälsen var och en av de heliga i Kristus Jesus. De bröder som äro här hos mig hälsa eder. |
22De Brødre, som ere hos mig, hilse eder. Alle de hellige hilse eder, men mest de af Kejserens Hus. | 22Brødrene hos mig hilser eder; alle de hellige hilser eder, især de som hører til keiserens hus. | 22Alla de heliga hälsa eder, först och främst de som höra till kejsarens hus. |
23Den Herres Jesu Kristi Naade være med eders Aand! | 23Den Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd! | 23Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |