Parallelle Kapitler 1Paulus, Jesu Kristi kaldede Apostel ved Guds Villie, og Broderen Sosthenes | 1Paulus, ved Guds vilje kalt til Kristi Jesu apostel, og broderen Sostenes | 1Paulus, genom Guds vilja kallad till Kristi Jesu apostel, så ock brodern Sostenes, |
2til Guds Menighed, som er i Korinth, helligede i Kristus Jesus, hellige ifølge Kald tillige med alle dem, der paa ethvert Sted paakalde vor Herres Jesu Kristi, deres og vor Herres Navn: | 2- til den Guds menighet som er i Korint, helligede i Kristus Jesus, kalte, hellige, tillikemed alle dem som på ethvert sted påkaller vår Herre Jesu Kristi navn, deres og vår: | 2hälsar den Guds församling som finnes i Korint, de i Kristus Jesus helgade, dem som äro kallade och heliga, jämte alla andra som åkalla vår Herres, Jesu Kristi, namn, på alla orter där de eller vi bo. |
3Naade være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus! | 3Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus! | 3Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus. |
4Jeg takker min Gud altid for eder, for den Guds Naade, som blev givet eder i Kristus Jesus, | 4Jeg takker alltid min Gud for eder, for den Guds nåde som er eder gitt i Kristus Jesus, | 4Jag tackar Gud alltid för eder skull, för den Guds nåd som har blivit eder given i Kristus Jesus, |
5at I ved ham ere blevne rige i alt, i al Tale og al Kundskab, | 5at I i ham er gjort rike på alt, på all lære og all kunnskap, | 5att I haven i honom blivit rikligen begåvade i alla stycken, i fråga om allt vad tal och kunskap heter. |
6ligesom Vidnesbyrdet om Kristus er blevet stadfæstet hos eder, | 6likesom Kristi vidnesbyrd er blitt rotfestet i eder, | 6Så har ju ock vittnesbördet om Kristus blivit befäst hos eder, |
7saa at I ikke staa tilbage i nogen Naadegave, idet I forvente vor Herres Jesu Kristi Aabenbarelse, | 7så at det ikke fattes eder på nogen nådegave mens I venter på vår Herre Jesu Kristi åpenbarelse, | 7så att I icke stån tillbaka i fråga om någon nådegåva, medan I vänten på vår Herres, Jesu Kristi, uppenbarelse. |
8han, som ogsaa skal stadfæste eder indtil Enden som ustraffelige paa vor Herres Jesu Kristi Dag. | 8han som også skal styrke eder inntil enden, så I må være ulastelige på vår Herre Jesu Kristi dag. | 8Han skall ock göra eder ståndaktiga intill änden, så att I ären ostraffliga på vår Herres, Jesu Kristi, dag. |
9Trofast er Gud, ved hvem I bleve kaldede til Samfund med hans Søn, Jesus Kristus, vor Herre. | 9Gud er trofast, han ved hvem I blev kalt til samfund med hans Sønn, Jesus Kristus, vår Herre. | 9Gud är trofast, han genom vilken I haven blivit kallade till gemenskap med hans Son, Jesus Kristus, vår Herre. |
10Men jeg formaner eder, Brødre! ved vor Herres Jesu Kristi Navn, at I alle skulle føre samme Tale, og at der ikke maa findes Splittelser iblandt eder, men at I skulle være forenede i det samme Sind og i den samme Mening. | 10Men jeg formaner eder, brødre, ved vår Herre Jesu Kristi navn at I alle må føre den samme tale, og at det ikke må være splid iblandt eder, men at I må være fast forenet i samme sinn og i samme mening. | 10Men jag förmanar eder, mina bröder, vid vår Herres, Jesu Kristi, namn, att alla vara eniga i edert tal och att icke låta söndringar finnas bland eder, utan hålla fast tillhopa i samma sinnelag och samma tänkesätt. |
11Thi det er blevet mig fortalt om eder, mine Brødre! af Kloes Husfolk, at der er Splidagtighed iblandt eder. | 11For det er av Kloes folk blitt mig fortalt om eder, mine brødre, at det er tretter iblandt eder. | 11Det har nämligen av Kloes husfolk blivit mig berättat om eder, mina bröder, att tvister hava uppstått bland eder. |
12Jeg mener dette, at enhver af eder siger: Jeg hører Paulus til, og jeg Apollos, og jeg Kefas, og jeg Kristus. | 12Jeg mener dette at enhver av eder sier: Jeg holder mig til Paulus; jeg til Apollos; jeg til Kefas; jeg til Kristus. | 12Härmed menar jag att bland eder den ene säger: »Jag håller mig till Paulus», den andre: »Jag håller mig till Apollos», en annan: »Jag håller mig till Cefas», åter en annan: »Jag håller mig till Kristus.» -- |
13Er Kristus delt? mon Paulus blev korsfæstet for eder? eller bleve I døbte til Paulus's Navn? | 13Er Kristus blitt delt? var det Paulus som blev korsfestet for eder, eller var det til Paulus' navn I blev døpt? | 13Är då Kristus delad? Icke blev väl Paulus korsfäst för eder? Och icke bleven I väl döpta i Paulus' namn? |
14Jeg takker Gud for, at jeg ikke døbte nogen af eder, uden Krispus og Kajus, | 14Jeg takker Gud at jeg ikke har døpt nogen av eder uten Krispus og Gajus, | 14Jag tackar Gud för att jag icke har döpt någon bland eder utom Krispus och Gajus, |
15for at ikke nogen skal sige, at I bleve døbte til mit Navn. | 15for at ikke nogen skal si at I blev døpt til mitt navn. | 15så att ingen kan säga att I haven blivit döpta i mitt namn. |
16Dog, jeg døbte ogsaa Stefanas's Hus; ellers ved jeg ikke, om jeg døbte nogen anden. | 16Dog har jeg også døpt Stefanas' hus; ellers vet jeg ikke av at jeg har døpt nogen annen. | 16Dock, jag har döpt också Stefanas' husfolk; om jag eljest har döpt någon vet jag icke. |
17Thi Kristus sendte mig ikke for at døbe, men for at forkynde Evangeliet, ikke med vise Ord, for at Kristi Kors ikke skulde tabe sin Kraft. | 17For Kristus har ikke utsendt mig for å døpe, men for å forkynne evangeliet, ikke med vise ord, for at Kristi kors ikke skulde tape sin kraft. | 17Ty Kristus har icke sänt mig till att döpa, utan till att förkunna evangelium, och detta icke med en visdom som består i ord, för att Kristi kors icke skall berövas sin kraft. |
18Thi Korsets Ord er vel for dem, som fortabes, en Daarskab, men for dem, som frelses, for os er det en Guds Kraft. | 18For ordet om korset er vel en dårskap for dem som går fortapt, men for oss som blir frelst, er det en Guds kraft; | 18Ty talet om korset är visserligen en dårskap för dem som gå förlorade, men för oss som bliva frälsta är det en Guds kraft. |
19Thi der er skrevet: »Jeg vil lægge de vises Visdom øde, og de forstandiges Forstand vil jeg gøre til intet.« | 19for det er skrevet: Jeg vil ødelegge de vises visdom, og de forstandiges forstand vil jeg gjøre til intet. | 19Det är ju skrivet: »Jag skall göra de visas vishet om intet, och de förståndigas förstånd skall jag slå ned.» |
20Hvor er der en viis? hvor er der en skriftklog? hvor er der en Ordkæmper al denne Verden? har Gud ikke gjort Verdens Visdom til Daarskab? | 20Hvor er en vismann, hvor er en skriftlærd, hvor er en gransker i denne verden? har ikke Gud gjort verdens visdom til dårskap? | 20Ja, var äro de visa? Var äro de skriftlärda? Var äro denna tidsålders klyftiga män? Har icke Gud gjort denna världens visdom till dårskap? |
21Thi efterdi Verden ved sin Visdom ikke erkendte Gud i hans Visdom, behagede det Gud ved Prædikenens Daarskab at frelse dem, som tro, | 21For eftersom verden ikke ved sin visdom kjente Gud i Guds visdom, var det Guds vilje ved forkynnelsens dårskap å frelse dem som tror, | 21Jo, eftersom världen icke genom sin visdom lärde känna Gud i hans visdom, behagade det Gud att genom den dårskap han lät predikas frälsa dem som tro. |
22eftersom baade Jøder kræve Tegn, og Grækere søge Visdom, | 22eftersom både jøder krever tegn og grekere søker visdom, | 22Ty judarna begära tecken, och grekerna åstunda visdom, |
23vi derimod prædike Kristus som korsfæstet, for Jøder en Forargelse og for Hedninger en Daarskab, | 23men vi forkynner Kristus korsfestet, for jøder et anstøt og for hedninger en dårskap, | 23vi åter predika en korsfäst Kristus, en som för judarna är en stötesten och för hedningarna en dårskap, |
24men for selve de kaldede baade Jøder og Grækere, Kristus som Guds Kraft og Guds Visdom. | 24men for dem som er kalt, både jøder og grekere, forkynner vi Kristus, Guds kraft og Guds visdom. | 24men som för de kallade, vare sig judar eller greker, är en Kristus som är Guds kraft och Guds visdom. |
25Thi Guds Daarskab er visere end Menneskene, og Guds Svaghed er stærkere end Menneskene. | 25For Guds dårskap er visere enn menneskene, og Guds svakhet er sterkere enn menneskene. | 25Ty Guds dårskap är visare än människor, och Guds svaghet är starkare än människor. |
26Thi ser, Brødre! paa eders Kaldelse, at I ere ikke mange vise efter Kødet, ikke mange mægtige, ikke mange fornemme; | 26For legg merke til eders kall, brødre, at ikke mange vise efter kjødet blev kalt, ikke mange mektige, ikke mange høibårne; | 26Ty betänken, mina bröder, huru det var vid eder kallelse: icke många som voro visa efter köttet blevo kallade, icke många mäktiga, icke många av förnämlig släkt. |
27men det, som var Daarskab for Verden udvalgte Gud for at beskæmme de vise, og det, som var svagt for Verden, udvalgte Gud for at beskæmme det stærke; | 27men det som er dårlig i verden, det utvalgte Gud sig for å gjøre de vise til skamme, og det som er svakt i verden, det utvalgte Gud sig for å gjøre det sterke til skamme, | 27Men det som för världen var dåraktigt, det utvalde Gud, för att han skulle låta de visa komma på skam. |
28og det for Verden uædle og det ringeagtede, det, som intet var, udvalgte Gud for at gøre det, som var noget, til intet, | 28og det som er lavt i verden, og det som er ringeaktet, det utvalgte Gud sig, det som ingenting er, for å gjøre til intet det som er noget, | 28Och det som i världen var svagt, det utvalde Gud, för att han skulle låta det starka komma på skam. Och det som i världen var ringa och föraktat, det utvalde Gud -- ja, det som ingenting var -- för att han skulle göra det till intet, som någonting var. |
29for at intet Kød skal rose sig for Gud. | 29forat intet kjød skal rose sig for Gud. | 29Ty han ville icke att något kött skulle kunna berömma sig inför Gud. |
30Men ud af ham ere I i Kristus Jesus, som blev os Visdom fra Gud, baade Retfærdighed og Helliggørelse og Forløsning; | 30Men av ham er I i Kristus Jesus, som er blitt oss visdom fra Gud og rettferdighet og helliggjørelse og forløsning, | 30Men hans verk är det, att I ären i Kristus Jesus, som för oss har blivit till visdom från Gud, till rättfärdighet och helgelse och till förlossning, |
31for at, som der er skrevet: »Den, som roser sig, rose sig af Herren!« | 31forat, som skrevet er: Den som roser sig, han rose sig i Herren! | 31för att så skall ske, som det är skrivet: »Den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren.» |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |