Parallelle Kapitler 1I Børn! adlyder eders Forældre i Herren, thi dette er ret. | 1I barn! vær lydige mot eders foreldre i Herren! for dette er rett. | 1I barn, varen edra föräldrar lydiga i Herren, ty detta är rätt och tillbörligt. |
2»Ær din Fader og Moder«, dette er jo det første Bud med Forjættelse, | 2Hedre din far og din mor - dette er det første bud med løfte - | 2»Hedra din fader och din moder.» Det är ju först detta bud som har ett löfte med sig: |
3»for at det maa gaa dig vel, og du maa leve længe i Landet.« | 3forat det må gå dig vel, og du må lenge leve i landet. | 3»för att det må gå dig väl och du må länge leva på jorden». |
4Og I Fædre! opirrer ikke eders Børn, men opfostrer dem i Herrens Tugt og Formaning! | 4Og I fedre! egg ikke eders barn til vrede, men fostre dem op i Herrens tukt og formaning! | 4Och I fäder, reten icke edra barn till vrede, utan fostren dem i Herrens tukt och förmaning. |
5I Trælle! adlyder eders Herrer efter Kødet med Frygt og Bæven i eders Hjertes Enfold som Kristus; | 5I tjenere! vær lydige mot eders herrer efter kjødet, med frykt og beven, i eders hjertes enfold, som mot Kristus, | 5I tjänare, varen edra jordiska herrar lydiga, med fruktan och bävan, av uppriktigt hjärta, såsom gällde det Kristus; |
6ikke med Øjentjeneste, som de, der ville tækkes Mennesker, men som Kristi Tjenere, saa I gøre Guds Villie af Hjertet, | 6ikke med øientjeneste, som de som vil tekkes mennesker, men som Kristi tjenere, så I gjør Guds vilje av hjertet | 6icke med ögontjänst, av begär att behaga människor, utan såsom Kristi tjänare, som av hjärtat göra Guds vilja; |
7idet I med god Villie gøre Tjeneste som for Herren, og ikke for Mennesker, | 7og med villig hu tjener som for Herren og ikke som for mennesker, | 7och gören eder tjänst med villighet, såsom tjänaden I Herren och icke människor. |
8idet I vide, at hvad godt enhver gør, det skal han faa igen af Herren, hvad enten han er Træl eller fri. | 8da I vet at hvad godt enhver gjør, det skal han få igjen av Herren, enten han er tjener eller fri. | 8I veten ju att vad gott var och en gör, det skall han få igen av Herren, vare sig han är träl eller fri. |
9Og I Herrer! gører det samme imod dem, saa I lade Trusel fare, idet I vide, at baade deres og eders Herre er i Himlene, og der er ikke Persons Anseelse hos ham. | 9Og I herrer! gjør likeså mot dem, så I lar være å true, da I vet at både deres og eders Herre er i himlene, og han gjør ikke forskjell på folk. | 9Och I herrar, handlen på samma sätt mot dem, och upphören att bruka hårda ord; I veten ju att i himmelen finnes den som är Herre över både dem och eder, och att hos honom icke finnes anseende till personen. |
10For øvrigt bliver stærke i Herren og i hans Styrkes Vælde! | 10For øvrig - bli sterke i Herren og i hans veldes kraft! | 10För övrigt, bliven allt starkare i Herren och i hans väldiga kraft. |
11Ifører eder Guds fulde Rustning, for at I maa kunne holde Stand imod Djævelens snedige Anløb. | 11Iklæ eder Guds fulle rustning, så I kan stå eder mot djevelens listige angrep; | 11Ikläden eder hela Guds vapenrustning, så att I kunnen hålla stånd emot djävulens listiga angrepp. |
12Thi for os staar Kampen ikke imod Blod og Kød, men imod Magterne, imod Myndighederne, imod Verdensherskerne i dette Mørke, imod Ondskabens Aandemagter i det himmelske. | 12for vi har ikke kamp mot blod og kjød, men mot makter, mot myndigheter, mot verdens herrer i dette mørke, mot ondskapens ånde-hær i himmelrummet. | 12Ty den kamp vi hava att utkämpa är en kamp icke mot kött och blod, utan mot furstar och väldigheter och världshärskare, som råda här i mörkret, mot ondskans andemakter i himlarymderna. |
13Derfor tager Guds fulde Rustning paa, for at I maa kunne staa imod paa den onde Dag og bestaa efter at have fuldbyrdet alt. | 13Ta derfor Guds fulle rustning på, så I kan gjøre motstand på den onde dag og stå efter å ha overvunnet alt. | 13Tagen alltså på eder hela Guds vapenrustning, så att I kunnen stå emot på den onda dagen och, sedan I haven fullgjort allt, behålla fältet. |
14Saa staar da omgjordede om eders Lænd med Sandhed og iførte Retfærdighedens Panser. | 14Så stå da omgjordet om eders lend med sannhet, og iklædd rettferdighetens brynje, | 14Stån därför omgjordade kring edra länder med sanningen, och »varen iklädda rättfärdighetens pansar», |
15Fødderne ombundne med Kampberedthed fra Fredens Evangelium; | 15Og ombundet på føttene med den ferdighet til kamp som fredens evangelium gir, | 15och haven såsom skor på edra fötter den beredvillighet som fridens evangelium giver. |
16og i alle Forhold løfter Troens Skjold, med hvilket I ville kunne slukke alle den ondes gloende Pile, | 16og grip foruten alt dette troens skjold, hvormed I skal kunne slukke alle den ondes brennende piler, | 16Och tagen alltid trons sköld, varmed I skolen kunna utsläcka den ondes alla brinnande pilar. |
17og tager imod Frelsens Hjelm og Aandens Sværd, som er Guds Ord, | 17og ta frelsens hjelm og Åndens sverd, som er Guds ord, | 17Och låten giva eder »frälsningens hjälm» och Andens svärd, som är Guds ord. |
18idet I under al Paakaldelse og Bøn bede til enhver Tid i Aanden og ere aarvaagne dertil i al Vedholdenhed og Bøn for alle de hellige, | 18idet I til enhver tid beder i Ånden med all bønn og påkallelse, og er årvåkne deri med all vedholdenhet og bønn for alle de hellige, | 18Gören detta under ständig åkallan och bön, så att I alltjämt bedjen i Anden och fördenskull vaken, under ständig uthållighet och ständig bön för alla de heliga. |
19ogsaa for mig, om at der maa gives mig Ord, naar jeg oplader min Mund, til med Frimodighed at kundgøre Evangeliets Hemmelighed, | 19og også for mig, at det må gis mig ord når jeg oplater min munn, så jeg med frimodighet kan kunngjøre evangeliets hemmelighet, | 19Bedjen ock för mig, att min mun må upplåtas, och att det jag skall tala må bliva mig givet, så att jag frimodigt kungör evangelii hemlighet, |
20for hvis Skyld jeg er et Sendebud i Lænker, for at jeg maa have Frimodighed deri til at tale, som jeg bør. | 20for hvis skyld jeg er sendebud i lenker, at jeg må tale med frimodighet derom, således som jeg bør tale. | 20för vars skull jag är ett sändebud i kedjor; ja, bedjen att jag må frimodigt tala därom med de rätta orden. |
21Men for at ogsaa I skulle kende mine Forhold, hvorledes det gaar mig, da skal Tykikus, den elskede Broder og tro Tjener i Herren kundgøre eder alt; | 21Men forat også I skal kjenne min tilstand, hvorledes jeg har det, skal Tykikus fortelle eder alt, han den elskede bror og tro tjener i Herren, | 21Men för att ock I skolen få veta något om mig, huru det går mig, kommer Tykikus, min älskade broder och trogne tjänare i Herren, att underrätta eder om allt. |
22ham sender jeg til eder, just for at I skulle lære at kende, hvorledes det staar til hos os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter. | 22som jeg just derfor sender til eder at I skal få vite hvorledes det er med oss, og at han skal trøste eders hjerter. | 22Honom sänder jag till eder, just för att I skolen få veta huru det är med oss, och för att han skall hugna edra hjärtan. |
23Fred være med Brødrene og Kærlighed med Tro fra Gud Fader og den Herre Jesus Kristus! | 23Fred være med brødrene, og kjærlighet med tro, fra Gud Fader og den Herre Jesus Kristus! | 23Frid vare med bröderna och kärlek tillika med tro, från Gud, Fadern, och Herren Jesus Kristus. |
24Naaden være med alle dem, som elske vor Herre Jesus Kristus i Uforkrænkelighed! | 24Nåden være med alle dem som elsker vår Herre Jesus Kristus i uforgjengelighet! | 24Nåd vare med alla som älska vår Herre Jesus Kristus -- nåd i oförgängligt liv. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |