Parallelle Kapitler 1»Jeg er det sande Vintræ, og min Fader er Vingaardsmanden. | 1Jeg er det sanne vintre, og min Fader er vingårdsmannen. | 1»Jag är det sanna vinträdet, och min Fader är vingårdsmannen. |
2Hver Gren paa mig, som ikke bærer Frugt, den borttager han, og hver den, som bærer Frugt, renser han, for at den skal bære mere Frugt. | 2Hver gren på mig som ikke bærer frukt, den tar han bort, og hver den som bærer frukt, den renser han, forat den skal bære mere frukt. | 2Var gren i mig, som icke bär frukt, den tager han bort; och var och en som bär frukt, den rensar han, för att den skall bära mer frukt. |
3I ere allerede rene paa Grund af det Ord, som jeg har talt til eder. | 3I er alt rene på grunn av det ord som jeg har talt til eder; | 3I ären redan nu rena, i kraft av det ord som jag har talat till eder. |
4Bliver i mig, da bliver ogsaa jeg i eder. Ligesom Grenen ikke kan bære Frugt af sig selv, uden den bliver paa Vintræet, saaledes kunne I ikke heller, uden I blive i mig. | 4bli i mig, så blir jeg i eder! Likesom grenen ikke kan bære frukt av sig selv, men bare når den blir i vintreet, således heller ikke I uten at I blir i mig. | 4Förbliven i mig, så förbliver ock jag i eder. Såsom grenen icke kan bära frukt av sig själv, utan allenast om den förbliver i vinträdet, så kunnen I det ej heller, om I icke förbliven i mig. |
5Jeg er Vintræet, I ere Grenene. Den, som bliver i mig, og jeg i ham, han bærer megen Frugt; thi uden mig kunne I slet intet gøre. | 5Jeg er vintreet, I er grenene; den som blir i mig, og jeg i ham, han bærer megen frukt; for uten mig kan I intet gjøre. | 5Jag är vinträdet, I ären grenarna. Om någon förbliver i mig, och jag i honom, så bär han mycken frukt; ty mig förutan kunnen I intet göra. |
6Om nogen ikke bliver i mig, han bliver udkastet som en Gren og visner; man sanker dem og kaster dem i Ilden, og de brændes. | 6Om nogen ikke blir i mig, da kastes han ut som en gren og visner, og de sankes sammen og kastes på ilden, og de brenner. | 6Om någon icke förbliver i mig, så kastas han ut såsom en avbruten gren och förtorkas; och man samlar tillhopa sådana grenar och kastar dem i elden, och de brännas upp. |
7Dersom I blive i mig, og mine Ord blive i eder, da beder, om hvad som helst I ville, og det skal blive eder til Del. | 7Dersom I blir i mig, og mine ord blir i eder, da bed om hvad I vil, og I skal få det. | 7Om I förbliven i mig, och mina ord förbliva i eder, så mån I bedja om vadhelst I viljen, och det skall vederfaras eder. |
8Derved er min Fader herliggjort, at I bære megen Frugt, og I skulle blive mine Disciple. | 8Derved er min Fader herliggjort at I bærer megen frukt, og I skal bli mine disipler. | 8Därigenom bliver min Fader förhärligad, att i bären mycken frukt och bliven mina lärjungar. |
9Ligesom Faderen har elsket mig, saa har ogsaa jeg elsket eder; bliver i min Kærlighed! | 9Likesom Faderen har elsket mig, så har jeg elsket eder; bli i min kjærlighet! | 9Såsom Fadern har älskat mig, så har ock jag älskat eder; förbliven i min kärlek. |
10Dersom I holde mine Befalinger, skulle I blive i min Kærlighed, ligesom jeg har holdt min Faders Befalinger og bliver i hans Kærlighed. | 10Dersom I holder mine bud, da blir I i min kjærlighet, likesom jeg har holdt min Faders bud og blir i hans kjærlighet. | 10Om I hållen mina bud, så förbliven I i min kärlek, likasom jag har hållit min Faders bud och förbliver i hans kärlek. |
11Dette har jeg talt til eder, for at min Glæde kan være i eder, og eders Glæde kan blive fuldkommen. | 11Dette har jeg talt til eder forat min glede kan være i eder, og eders glede kan bli fullkommen. | 11Detta har jag talat till eder, för att min glädje skall bo i eder, och för att eder glädje skall bliva fullkomlig. |
12Dette er min Befaling, at I skulle elske hverandre, ligesom jeg har elsket eder. | 12Dette er mitt bud at I skal elske hverandre, likesom jeg har elsket eder. | 12Detta är mitt bud, att I skolen älska varandra, såsom jag har älskat eder. |
13Større Kærlighed har ingen end denne, at han sætter sit Liv til for sine Venner. | 13Ingen har større kjærlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner; | 13Ingen har större kärlek, än att han giver sitt liv för sina vänner. |
14I ere mine Venner, dersom I gøre, hvad jeg befaler eder. | 14I er mine venner dersom I gjør det jeg byder eder. | 14I ären mina vänner, om I gören vad jag bjuder eder. |
15Jeg kalder eder ikke længere Tjenere; thi Tjeneren ved ikke, hvad hans Herre gør; men eder har jeg kaldt Venner; thi alt det, som jeg har hørt af min Fader, har jeg kundgjort eder. | 15Jeg kaller eder ikke lenger tjenere; for tjeneren vet ikke hvad hans herre gjør; men eder har jeg kalt venner, for alt det jeg har hørt av min Fader, har jeg kunngjort eder. | 15Jag kallar eder nu icke längre tjänare, ty tjänaren får icke veta vad hans herre gör; vänner kallar jag eder, ty allt vad jag har hört av min Fader har jag kungjort för eder. |
16I have ikke udvalgt mig, men jeg har udvalgt eder og sat eder til, at I skulle gaa hen og bære Frugt, og eders Frugt skal blive ved, for at Faderen skal give eder, hvad som helst I bede ham om i mit Navn. | 16I har ikke utvalgt mig, men jeg har utvalgt eder, og jeg har satt eder til å gå ut og bære frukt, frukt som varer, forat Faderen skal gi eder alt det I beder ham om i mitt navn. | 16I haven icke utvalt mig, utan jag har utvalt eder; och jag har bestämt om eder att I skolen gå åstad och bära frukt, sådan frukt som bliver beståndande, på det att Fadern må giva eder vadhelst I bedjen honom om i mitt namn. |
17Dette befaler jeg eder, at I skulle elske hverandre. | 17Dette byder jeg eder at I skal elske hverandre. | 17Ja, det bjuder jag eder, att I skolen älska varandra. |
18Naar Verden hader eder, da vid, at den har hadet mig førend eder. | 18Når verden hater eder, da skal I vite at den har hatet mig før eder. | 18Om världen hatar eder, så betänken att hon har hatat mig förr än eder. |
19Vare I af Verden, da vilde Verden elske sit eget; men fordi I ikke ere af Verden, men jeg har valgt eder ud af Verden, derfor hader Verden eder. | 19Var I av verden, da vilde verden elske sitt eget; men fordi I ikke er av verden, men jeg har utvalgt eder av verden, derfor hater verden eder. | 19Voren I av världen, så älskade ju världen vad henne tillhörde; men eftersom I icke ären av världen, utan av mig haven blivit utvalda och tagna ut ur världen, därför hatar världen eder. |
20Kommer det Ord i Hu, som jeg har sagt eder: En Tjener er ikke større end sin Herre. Have de forfulgt mig, ville de ogsaa forfølge eder; have de holdt mit Ord, ville de ogsaa holde eders. | 20Kom det ord i hu som jeg sa eder: En tjener er ikke større enn sin herre! Har de forfulgt mig, så skal de også forfølge eder; har de holdt mitt ord, så skal de også holde eders. | 20Kommen ihåg det ord som jag sade till eder: 'Tjänaren är icke förmer än sin herre.' Hava de förföljt mig, så skola de ock förfölja eder; hava de hållit mitt ord, så skola de ock hålla edert. |
21Men alt dette ville de gøre imod eder for mit Navns Skyld, fordi de ikke kende den, som sendte mig. | 21Men alt dette skal de gjøre mot eder for mitt navns skyld, fordi de ikke kjenner ham som har sendt mig. | 21Men allt detta skola de göra mot eder för mitt namns skull, eftersom de icke känna honom som har sänt mig. |
22Dersom jeg ikke var kommen og havde talt til dem, havde de ikke Synd; men nu have de ingen Undskyldning for deres Synd. | 22Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd. | 22Hade jag icke kommit och talat till dem, så skulle de icke hava haft synd; men nu hava de ingen ursäkt för sin synd. |
23Den, som hader mig, hader ogsaa min Fader. | 23Den som hater mig, han hater også min Fader. | 23Den som hatar mig, han hatar ock min Fader. |
24Havde jeg ikke gjort de Gerninger iblandt dem, som ingen anden har gjort, havde de ikke Synd; men nu have de set dem og dog hadet baade mig og min Fader. | 24Hadde jeg ikke gjort de gjerninger blandt dem som ingen annen har gjort, da hadde de ikke synd; men nu har de sett dem og allikevel hatet både mig og min Fader. | 24Hade jag icke bland dem gjort sådana gärningar, som ingen annan har gjort, så skulle de icke hava haft synd; men nu hava de sett dem, och hava likväl hatat både mig och min Fader. |
25Dog, det Ord, som er skrevet i deres Lov, maa opfyldes: De hadede mig uforskyldt. | 25Men dette er skjedd forat det ord skal opfylles som er skrevet i deres lov: De hatet mig uten årsak. | 25Men det ordet skulle ju fullbordas, som är skrivet i deras lag: 'De hava hatat mig utan sak.' |
26Men naar Talsmanden kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, Sandhedens Aand, som udgaar fra Faderen, da skal han vidne om mig. | 26Når talsmannen kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, sannhetens Ånd, som utgår fra Faderen, han skal vidne om mig. | 26Dock, när Hjälparen kommer, som jag skall sända eder ifrån Fadern, sanningens Ande, som utgår ifrån Fadern, då skall han vittna om mig. |
27Men ogsaa I skulle vidne; thi I vare med mig fra Begyndelsen.« | 27Men også I skal vidne; for I har vært med mig fra begynnelsen av. | 27Också I kunnen vittna, eftersom I haven varit med mig från begynnelsen.» |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |