Parallelle Kapitler 1Følgende er ogsaa Ordsprog af Salomo, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede. | 1Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet: | 1Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag. |
2Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag. | 2Det er Guds ære å skjule en sak , men kongers ære å granske en sak. | 2Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak. |
3Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske. | 3Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige. | 3Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka. |
4Naar Slagger fjernes fra Sølv, saa bliver det hele lutret; | 4Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det. | 4Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav. |
5naar gudløse fjernes fra Kongen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd. | 5Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet. | 5Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet. |
6Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke paa de stores Plads; | 6Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass! | 6Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats. |
7det er bedre, du faar Bud: »Kom herop!« end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set, | 7For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett. | 7Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett. |
8skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, naar din Næste gør dig til Skamme? | 8Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam? | 8Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam? |
9Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed, | 9Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet, | 9Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet, |
10thi ellers vil den, der hører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen. | 10forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved! | 10på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt. |
11Æbler af Guld i Skaale af Sølv er Ord, som tales i rette Tid. | 11Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid. | 11Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid. |
12En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre. | 12Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre. | 12Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra. |
13Som kølende Sne en Dag i Høst er paalideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl. | 13Som kjølende sne i høstens tid er et pÃ¥litelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel. | 13Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han. |
14Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed. | 14Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord. | 14Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord. |
15Ved Taalmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben. | 15Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben. | 15Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben. |
16Finder du Honning, saa spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud. | 16Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut! | 16Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den. |
17Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej faar for meget af dig og ledes. | 17Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig! | 17Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig. |
18Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste. | 18Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste. | 18En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa. |
19Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand paa Trængselens Dag. | 19Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag. | 19Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag. |
20Som at lægge Frakken, naar det er Frost, og hælde surt over Natron, saa er det at synge for mismodig Mand. | 20Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte. | 20Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta. |
21Sulter din Fjende, saa giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke; | 21Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke! | 21Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka; |
22da sanker du gloende Kul paa hans Hoved, og HERREN lønner dig for det. | 22For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det. | 22så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig. |
23Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner. | 23Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner. | 23Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten. |
24Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde. | 24Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus. | 24Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna. |
25Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne. | 25Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land. | 25Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land. |
26Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Paasyn. | 26Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig. | 26Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige. |
27Ej godt at spise for megen Honning, spar paa hædrende Ord. | 27Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung. | 27Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren. |
28Som aaben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind. | 28Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn. | 28Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |