Parallelle Kapitler 1Særlingen søger et Paaskud, med Vold og Magt vil han Strid. | 1Den egensindige følger bare sin egen lyst; mot alle kloke råd viser han tenner. | 1Den egensinnige följer sin egen lystnad, med all makt söker han strid. |
2Taaben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset. | 2Dåren bryr sig ikke om å være forstandig, men vil bare vise hvad han tenker i sitt hjerte. | 2Dåren frågar ej efter förstånd, allenast efter att få lägga fram vad han har i hjärtat. |
3Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges. | 3Når den ugudelige kommer, kommer også forakt, og med skammen følger spott. | 3Där den ogudaktige kommer, där kommer förakt, och med skamlig vandel följer smälek. |
4Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde. | 4Ordene i en manns munn er dype vann, visdoms kilde er en fremvellende bekk. | 4Orden i en mans mun äro såsom ett djupt vatten, såsom en flödande bäck, en vishetens källa. |
5Det er ilde at give en skyldig Medhold, saa man afviser skyldfris Sag i Retten. | 5Det er ille å gi den skyldige medhold, å bøie retten for den rettferdige. | 5Att vara partisk för den skyldige är icke tillbörligt ej heller att vränga rätten för den oskyldige. |
6Taabens Læber fører til Trætte, hans Mund raaber højt efter Hug, | 6Dårens leber volder trette, og hans munn roper efter pryl. | 6Dårens läppar komma med kiv, och hans mun ropar efter slag. |
7Taabens Mund er hans Vaade, hans Læber en Snare for hans Liv. | 7Dårens munn er til ulykke for ham selv, og hans leber er en snare for hans liv. | 7Dårens mun är honom själv till olycka, och hans läppar äro en snara hans liv. |
8Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen. | 8En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre. | 8Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen. |
9Den, der er efterladen i Gerning, er ogsaa Broder til Ødeland. | 9Den som er lat i sin gjerning, er også en bror til ødeleggeren. | 9Den som är försumlig i sitt arbete, han är allaredan en broder till rövaren. |
10HERRENS Navn er et stærkt Taarn, den retfærdige løber derhen og bjærges. | 10Herrens navn er et fast tårn; til det løper den rettferdige og blir berget. | 10HERRENS namn är ett starkt torn; den rättfärdige hastar dit och varder beskyddad. |
11Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur. | 11Den rikes gods er hans festning og som en høi mur i hans egen tanke. | 11Den rikes skatter äro honom en fast stad, höga murar likna de, i hans inbillning. |
12Mands Hovmod gaar forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære. | 12Forut for fall ophøier en manns hjerte sig, men ydmykhet går forut for ære. | 12Före fall går högmod i mannens hjärta, och ödmjukhet går före ära. |
13Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Daarskab og Skændsel. | 13Når en svarer før han hører, da blir det til dårskap og skam for ham. | 13Om någon giver svar, förrän han har hört, så tillräknas det honom såsom oförnuft och skam. |
14Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Aand? | 14En manns mot kan holde ham oppe i hans sykdom; men et nedslått mot - hvem kan bære det? | 14Mod uppehåller mannen i hans svaghet; men ett brutet mod, vem kan bära det? |
15Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attraar Kundskab. | 15Den forstandiges hjerte kjøper kunnskap, og de vises øre søker kunnskap. | 15Den förståndiges hjärta förvärvar kunskap, och de visas öron söka kunskap. |
16Gaver aabner et Menneske Vej og fører ham hen til de store. | 16Et menneskes gave gir ham rum og fører ham frem for store herrer. | 16Gåvor öppna väg för en människa och föra henne fram inför de store. |
17Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og gaar ham efter. | 17Den som taler først i en rettsstrid, synes å ha rett; men så kommer motparten og gransker hans ord. | 17Den som först lägger fram sin sak har rätt; sedan kommer vederparten och uppdagar huru det är. |
18Loddet gør Ende paa Trætter og skiller de stærkeste ad. | 18Loddet gjør ende på tretter og skiller mellem de mektige. | 18Lottkastning gör en ände på trätor, den skiljer mellan mäktiga män. |
19Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslaa for Borg. | 19En bror som en har gjort urett mot, er vanskeligere å vinne enn en festning, og trette med ham er som en bom for en borg. | 19En förorättad broder är svårare att vinna än en fast stad, och trätor äro såsom bommar för ett slott. |
20Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde. | 20Ved frukten av en manns munn mettes hans buk; med sine lebers grøde blir han mettet. | 20Av sin muns frukt får envar sin buk mättad, han varder mättad av sina läppars gröda. |
21Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt. | 21Død og liv er i tungens vold, og hver den som gjerne bruker den, skal ete dens frukt. | 21Död och liv har tungan i sitt våld, de som gärna bruka henne få äta hennes frukt. |
22Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Naade fra HERREN. | 22Den som har funnet en hustru, har funnet lykke og fått en nådegave av Herren. | 22Den som har funnit en rätt hustru, han har funnit lycka och har undfått nåd av HERREN. |
23Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med haarde Ord. | 23I ydmyke bønner taler den fattige, men den rike svarer med hårde ord. | 23Bönfallande är den fattiges tal, men den rike svarar med hårda ord. |
24Med mange Fæller kan Mand gaa til Grunde, men Ven kan overgaa Broder i Troskab. | 24En mann med mange venner går det ille; men der er venner som henger fastere ved en enn en bror. | 24Den som ävlas att få vänner, han kommer i olycka; men vänner finnas, mer trogna än en broder. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |