Parallelle Kapitler 1Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det; | 1Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig. | 1Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt. |
2hvad I ved, ved ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for jer. | 2Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder. | 2Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder. |
3Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gaa i Rette, | 3Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud. | 3Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud. |
4mens I smører paa med Løgn; usle Læger er I til Hobe. | 4Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger. | 4Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal. |
5Om I dog vilde tie stille, saa kunde I regnes for vise! | 5Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom. | 5Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet. |
6Hør dog mit Klagemaal, mærk mine Læbers Anklage! | 6Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber! | 6Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor. |
7Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig? | 7Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik? | 7Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal? |
8Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud? | 8Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud? | 8Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud? |
9Gaar det godt, naar han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske? | 9Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske? | 9Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa? |
10Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske. | 10Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham. | 10Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet. |
11Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde paa eder? | 11Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder? | 11Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder. |
12Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde. | 12Eders tankesprog er askesprog; eders skanser* blir til skanser av ler. | 12Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler. |
13Ti stille, at jeg kan tale, saa overgaa mig, hvad der vil! | 13Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil! | 13Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må. |
14Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Haand; | 14Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner*? Jeg vil legge mitt liv i min hånd**. | 14Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand. |
15se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab, dog lægger jeg for ham min Færd. | 15Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn. | 15Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom. |
16Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham! | 16Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn. | 16Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom. |
17Hør nu ret paa mit Ord, lad mig tale for eders Ører! | 17Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører! | 17Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron. |
18Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min! | 18Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett. | 18Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt. |
19Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Aanden! | 19Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden. | 19Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö. |
20Kun for to Ting skaane du mig, saa kryber jeg ikke i Skjul for dig: | 20Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn: | 20Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte: |
21Din Haand maa du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke! | 21Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig! | 21din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig. |
22Saa stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare! | 22Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig! | 22Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig. |
23Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd! | 23Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd! | 23Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd. |
24Hvi skjuler du dog dit Aasyn og regner mig for din Fjende? | 24Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende? | 24Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende? |
25Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Straa, | 25Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? - | 25Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå? |
26at du skriver mig saa bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld, | 26siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger | 26Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar; |
27lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje, indkredser mine Fødders Trin! | 27og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler, | 27du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen. |
28Og saa er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl, | 28og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett. | 28Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal! |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |