Parallelle Kapitler 1Hjertets Raad er Menneskets sag. Tungens Svar er fra HERREN. | 1Hjertets råd hører mennesket til, men fra Herren får tungen sitt svar. | 1En människa gör upp planer i sitt hjärta, men från HERREN kommer vad tungan svarar. |
2En Mand holder al sin Færd for ren, men HERREN vejer Aander. | 2Alle en manns veier er rene i hans egne øine, men Herren veier åndene. | 2Var man tycker sina vägar vara goda, men HERREN är den som prövar andarna. |
3Vælt dine Gerninger paa HERREN, saa skal dine Planer lykkes. | 3Legg dine gjerninger på Herren, så skal dine råd ha fremgang. | 3Befall dina verk åt HERREN, så hava dina planer framgång. |
4Alt skabte HERREN, hvert til sit, den gudløse ogsaa for Ulykkens Dag. | 4Herren har gjort hver ting til dens øiemed, også den ugudelige til straffens dag. | 4HERREN har gjort var sak för dess särskilda mål, så ock den ogudaktige för olyckans dag. |
5Hver hovmodig er HERREN en Gru, visselig slipper han ikke for Straf. | 5Enhver overmodig er en vederstyggelighet for Herren; visselig, en slik mann blir ikke ustraffet. | 5En styggelse för HERREN är var högmodig man; en sådan bliver förvisso icke ostraffad. |
6Ved Mildhed og Troskab sones Brøde, ved HERRENS Frygt undviger man ondt. | 6Ved kjærlighet og trofasthet utsones misgjerning, og den som frykter Herren, holder sig fra det onde. | 6Genom barmhärtighet och trofasthet försonas missgärning, och genom HERRENS fruktan undflyr man det onda. |
7Naar HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner. | 7Når Herren har behag i en manns ferd, da gjør han at endog hans fiender holder fred med ham. | 7Om en mans vägar behaga HERREN väl så gör han ock hans fiender till hans vänner. |
8Bedre er lidet med Retfærd end megen Vinding med Uret. | 8Bedre er lite med rettferdighet enn stor vinning med urett. | 8Bättre är något litet med rättfärdighet än stor vinning med orätt. |
9Menneskets Hjerte udtænker hans Vej, men HERREN styrer hans Fjed. | 9Menneskets hjerte tenker ut sin vei, men Herren styrer hans gang. | 9Människans hjärta tänker ut en väg, men HERREN är den som styr hennes steg. |
10Der er Gudsdom paa Kongens Læber, ej fejler hans Mund, naar han dømmer. | 10Guddoms-ord er på kongens leber; hans munn skal ikke forsynde sig når han dømmer. | 10Gudasvar är på konungens läppar, i domen felar icke hans mun. |
11Ret Bismer og Vægtskaal er HERRENS, hans Værk er alle Posens Lodder. | 11Rett vekt og rette vektskåler hører Herren til; alle vektstener i pungen er hans verk. | 11Våg och rätt vägning äro från HERREN, alla vikter i pungen äro hans verk. |
12Gudløs Færd er Konger en Gru, thi ved Retfærd grundfæstes Tronen. | 12Ugudelige gjerninger er en vederstyggelighet for konger; for ved rettferdighet blir tronen trygget. | 12En styggelse för konungar äro ogudaktiga gärningar, ty genom rättfärdighet bliver tronen befäst. |
13Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt. | 13Rettferdige leber er til velbehag for konger, og den som taler det som rett er, elsker de. | 13Rättfärdiga läppar behaga konungar väl, Och den som talar vad rätt är, han bliver älskad. |
14Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den. | 14En konges vrede er dødens bud, men en vis mann stiller vreden. | 14Konungens vrede är dödens förebud, men en vis man blidkar den. |
15I Kongens Aasyns Lys er der Liv, som Vaarregnens Sky er hans Yndest. | 15I lyset fra kongens åsyn er det liv, og hans nåde er som en sky med vårregn. | 15När konungen låter sitt ansikte lysa, är där liv, och hans välbehag är såsom ett moln med vårregn. |
16At vinde Visdom er bedre end Guld, at vinde Indsigt mere end Sølv. | 16Å vinne visdom - hvor meget bedre er det ikke enn gull! Og å vinne forstand er mere verdt enn sølv. | 16Långt bättre är att förvärva vishet än guld förstånd är mer värt att förvärvas än silver. |
17De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter paa sin Vej. | 17De opriktiges vei er å holde sig fra det onde; den som akter på sin vei, bevarer sitt liv. | 17De redligas väg är att fly det onda; den som aktar på sin väg, han bevarar sitt liv. |
18Hovmod gaar forud for Fald, Overmod forud for Snublen. | 18Forut for undergang går overmot, og forut for fall stolt mot. | 18Stolthet går före undergång, och högmod går före fall. |
19Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte. | 19Det er bedre å være ydmyk sammen med dem som er i nød, enn å dele bytte med de overmodige. | 19Bättre är att vara ödmjuk bland de betryckta än att utskifta byte med de högmodiga. |
20Vel gaar det den, der mærker sig Ordet; lykkelig den, der stoler paa HERREN. | 20Den som akter på ordet, skal finne lykke, og den som setter sin lit til Herren, er salig. | 20Den som aktar på ordet, han finner lycka, och säll är den som förtröstar på HERREN. |
21Den vise kaldes forstandig, Læbernes Sødme øger Viden. | 21Den som er vis i hjertet, blir kalt forstandig, og lebers sødme fremmer lærdom. | 21Den som har ett vist hjärta, honom kallar man förståndig, och där sötma är på läpparna hämtas mer lärdom. |
22Kløgt er sin Mand en Livsens Kilde, Daarskab er Daarers Tugt. | 22Klokskap er en livsens kilde for dem som eier den, men dårers straff er deres egen dårskap. | 22En livets källa är förståndet för den som äger det, men oförnuftet är de oförnuftigas tuktan. |
23Den vises Hjerte giver Munden Kløgt, paa Læberne lægger det øget Viden. | 23Den vises hjerte gjør hans munn forstandig og legger mere og mere lærdom på hans leber. | 23Den vises hjärta gör hans mun förståndig och lägger lärdom på hans läppar, allt mer och mer. |
24Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet. | 24Milde ord er kostelig honning, søt for sjelen og en lægedom for kroppen. | 24Milda ord äro honungskakor; de äro ljuvliga för själen och en läkedom för kroppen. |
25Mangen Vej synes Manden ret, og saa er dens Ende dog Dødens Veje. | 25Mangen vei tykkes en mann rett, men enden på det er dødens veier. | 25Mången håller sin väg för den rätta, men på sistone leder den dock till döden. |
26En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver paa ham. | 26Arbeiderens sult arbeider for ham; for hans munn driver ham frem. | 26Arbetarens hunger hjälper honom att arbeta ty hans egen mun driver på honom. |
27En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild paa hans Læber. | 27En niding graver en ulykkesgrav, og på hans leber er det likesom en fortærende ild. | 27Fördärvlig är den människa som gräver gropar för att skada; det är såsom brunne en eld på hennes läppar. |
28Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner. | 28En falsk mann volder trette, og en øretuter skiller venn fra venn. | 28En vrång människa kommer träta åstad, och en örontasslare gör vänner oense. |
29Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god. | 29En voldsmann forlokker sin næste og fører ham inn på en vei som ikke er god. | 29Den orättrådige förför sin nästa och leder honom in på en väg som icke är god. |
30Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt. | 30Den som lukker sine øine for å tenke på svik, og den som kniper sine leber sammen, han har allerede fullført det onde. | 30Den som ser under lugg, han umgås med vrånga tankar; den som biter ihop läpparna, han är färdig med något ont. |
31Graa Haar er en dejlig Krone, den vindes paa Retfærds Vej. | 31Grå hår er en fager krone; den finnes på rettferdighets vei. | 31En ärekrona äro grå hår; den vinnes på rättfärdighetens väg. |
32Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad. | 32Den langmodige er bedre enn en veldig helt, og den som styrer sitt sinn, er bedre enn den som inntar en by. | 32Bättre är en tålmodig man än en stark, och bättre den som styr sitt sinne än den som intager en stad. |
33I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil. | 33I kappens fold rystes loddet, men avgjørelsen kommer alltid fra Herren. | 33Lotten varder kastad i skötet, men den faller alltid vart HERREN vill. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |