Parallelle Kapitler 1Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre? | 1Kan du dra Leviatan* op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre? | 1Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga? |
2Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber? | 2Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok? | 2Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft? |
3Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord? | 3Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig? | 3Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord? |
4Mon den vil indgaa en Pagt med dig, saa du faar den til Træl for evigt? | 4Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid? | 4Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid? |
5Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn? | 5Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker? | 5Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor? |
6Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne? | 6Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene? | 6Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare? |
7Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved? | 7Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner? | 7Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner? |
8Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer. | 8Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen! | 8Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. |
9Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der. | 9Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden. | 9Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn. |
10Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den? | 10Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig? | 10Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv? |
11Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen? | 11Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til. | 11Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen. |
12Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt. | 12Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning. | 12Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad. |
13Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser? | 13Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner? | 13Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par? |
14Hvem har aabnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel. | 14Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel. | 14Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse. |
15Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten; | 15Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl. | 15Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling. |
16de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem; | 16De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem. | 16Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem. |
17de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre. | 17Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at. | 17Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt. |
18Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne. | 18Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk. | 18När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn. |
19Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem. | 19Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem. | 19Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur. |
20Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel. | 20Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv. | 20Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet. |
21Dens Aande tænder som glødende Kul, Luer staar ud af dens Gab. | 21Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap. | 21Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap. |
22Styrken bor paa dens Hals, og Angsten hopper foran den. | 22På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den. | 22På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet. |
23Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke; | 23Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke. | 23Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom. |
24fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten. | 24Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten. | 24Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen. |
25Naar den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling gaar de af Skræk. | 25Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling. | 25När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans. |
26Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil. | 26Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd. | 26Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar. |
27Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ; | 27Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre. | 27Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä. |
28Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den, | 28Buens sønn* jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den. | 28Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå; |
29Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd. | 29Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd. | 29ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar. |
30Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens; | 30På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede. | 30På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn. |
31Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden; | 31Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele. | 31Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet. |
32bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhaar. | 32Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår. | 32Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår. |
33Dens Lige findes ikke paa Jord, den er skabt til ikke at frygte. | 33Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes. | 33Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han. |
34Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr. | 34Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr. | 34På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |