Parallelle Kapitler 1Saa tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde: | 1Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa: | 1Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade: |
2Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig; | 2Derfor legger mine tanker mig svaret i munnen, og derfor stormer det i mig; | 2På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre. |
3til min Skam maa jeg høre paa Tugt, faar tankeløst Mundsvejr til Svar! | 3hånende tilrettevisning må jeg høre, og min ånd gir mig svar ut fra min innsikt. | 3Smädlig tillrättavisning måste jag höra, och man svarar mig med munväder på förståndigt tal. |
4Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes paa Jorden, | 4Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden, | 4Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden: |
5at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket? | 5at de ugudeliges jubel er kort, og den gudløses glede bare varer et øieblikk? | 5att de ogudaktigas jubel varar helt kort och den gudlöses glädje ett ögonblick? |
6Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky, | 6Stiger enn hans stolthet til himmelen, og når enn hans hode til skyen, | 6Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen, |
7som sit Skarn forgaar han for evigt, de, der saa ham, siger: »Hvor er han?« | 7så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han? | 7Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: »Var är han?» |
8Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort; | 8Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn. | 8Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten. |
9Øjet, der saa ham, ser ham ej mer, hans Sted faar ham aldrig at se igen. | 9Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger. | 9Det öga som såg honom ser honom icke åter, och hans plats får ej skåda honom mer. |
10Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder maa give hans Gods tilbage. | 10Hans barn må søke småfolks yndest, og hans hender må gi hans gods tilbake. | 10Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning. |
11Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet. | 11Hans ben var fulle av ungdomskraft, men nu ligger den med ham i støvet. | 11Bäst ungdomskraften fyller hans ben, skall den ligga i stoftet med honom. |
12Er det onde end sødt i hans Mund, naar han gemmer det under sin Tunge, | 12Smaker enn det onde søtt i hans munn, skjuler han det under sin tunge, | 12Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga, |
13sparer paa det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane, | 13sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane, | 13är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom, |
14saa bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham; | 14så blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv. | 14så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv. |
15Godset, han slugte, maa han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug, | 15Han slukte gods, og han må spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk. | 15Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk. |
16han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slaar ham ihjel; | 16Ormegift må han innsuge; huggormens tunge dreper ham. | 16Ja, huggormsgift kommer han att dricka, av etterormens tunga bliver han dräpt. |
17han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde; | 17Han skal ikke få se bekker, elver av honning og elver av melk. | 17Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk. |
18han maa af med sin Vinding, svælger den ej, faar ingen Glæde af tilbyttet Gods. | 18Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det. | 18Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit. |
19Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget. | 19For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om; | 19Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt. |
20Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke; | 20han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter. | 20Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter. |
21ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke; | 21Det var intet som undgikk hans grådighet; derfor varer ikke hans lykke. | 21Intet slapp undan hans glupskhet, därför äger och hans lycka intet bestånd. |
22midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham. | 22Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham. | 22Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand. |
23For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne paa ham. | 23For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham. | 23Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp. |
24Flyr han for Brynje af Jern, saa gennemborer ham Kobberbuen; | 24Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham. | 24Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott. |
25en Kniv kommer ud af hans Ryg, et lynende Staal af hans Galde; over ham falder Rædsler, | 25Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham. | 25När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom. |
26idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt. | 26Alt mørke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fortærer ham; den eter det som er igjen i hans telt. | 26Idel mörker är förvarat åt hans skatter; till mat gives honom eld som brinner utan pust, den förtär vad som är kvar i hans hydda. |
27Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham. | 27Himmelen åpenbarer hans misgjerning, og jorden reiser sig mot ham. | 27Himmelen lägger hans missgärning i dagen, och jorden reser sig upp emot honom. |
28Hans Huses Vinding maa bort, rives bort paa Guds Vredes Dag. | 28Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag. | 28Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag. |
29Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde! | 29Dette er den lodd som et ugudelig menneske får av Gud, den arv som er tilkjent ham av den Allmektige. | 29Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud, sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |